Опыт постижения Абая на немецком языке еще не очень богат. Г. Бельгер называет его переводы на немецкий язык «фактом спорадическим», хотя Абай перевел через Лермонтова гётевское «Wanderers Nachtlied». На протяжении всей истории казахско-немецких литературных связей ни одно стихотворение Абая не было переведено на немецкий язык непосредственно с оригинала. Все имеющиеся переводы сделаны с русского. И вот получен подарок из Берлина, с автографом переводчика: «Светлане Ананьевой дружески, Лео Кошут».

Лео Кошут, автор перевода на на немецкий язык стихотворений Абай
Лео Кошут, автор перевода на на немецкий язык стихотворений Абай

В серии «Kasachiche Bibliothek» издательством «OenelVerlag» великолепно издана книга «Abai. Zwanzig Gedichte». Издание «Казахстанской библиотеки» на немецком языке осуществляется при поддержке Посольства Республики Казахстан в Германии. Открыли этот проект роман А.Нурпеисова «Последний долг» (в блестящем переводе Аннелоре Ничке), увидевший свет в Берлине, в издательстве Дагиели, и роман А.Кекилбаева «Конец легеды». В дальнейшем запланировано издание произведений М.Ауэзова, Т.Ахтанова, О.Сулейменова, Г.Бельгера, М.Симашко и др.

Первые переводы Абая на немецкий язык Л.Кошута, лауреата премии Казахского ПЕН-клуба (2003) за выдающийся вклад в пропаганду казахской литературы и развитие творческих взаимоконтактов, с предисловием Г.Бельгера появились в немецком журнале «die horen» (основанном еще в 1795 году Фридрихом Шиллером, но просуществовавшем тогда недолго). Интерес к творчеству Абая пробудился у Л.Кошута после чтения романа-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая». А в его весенний визит 2003 года в Алматы Г.Бельгер подарил своему другу в числе других книг «Buch der Worte» Абая с дружеской надписью: «Ну, должен же быть у казахстанца Лео Кошута Абай. Иначе Лео не поймет казахов, а Абай Лео. А это было бы досадным недоразумением».

В книге стихотворения представлены на трех языках
В книге стихотворения представлены на трех языках

20 сентября 2003 года Герольд Карлович получил из Германии первый перевод стихотворения Абая «Ғашықтың тілі — тілсіз тіл» («Язык любви язык без слов»), а Лео Кошут ждал «сурово и без скидок» написанных критических заметок по поводу первых попыток перевода. Они последовали незамедлительно: «Получилось мило, прочувствованно, адекватно. Дыхание, мелодика, ритм, размер вполне созвучны с оригиналом Можно придраться к неполному созвучию рифм «gut» — «buch», «beherrscht» — «versperrt», но такова природа немецкого языка. На рифмы немецкий язык, в отличие от казахского, не очень-то богат, что признано многими немецкими поэтами».

Второе стихотворение Абая «Когда умру, не стану ли землей?», привлекшее внимание Л.Кошута, — сложное, исповедальное, программное, но переводчик успешно преодолел лексические, стилевые и версификационные преграды. При переводе «Тихой ночью при луне» Абая, лирической зарисовки с точными деталями кочевой жизни, запоминающимся пейзажем Л.Кошут следует за русским текстом Ю.Нейман старательно и бережно, аккуратно и нежно. В одном из писем к Г.Бельгеру Лео Кошут признается, что он, по матери украинец, а по отцу австриец, как «настоящий немец» хотел создать такой перевод, который бы немецкому читателю разрешил услышать Абая и по смыслу, и по форме При всем стремлении к адекватности оригиналу должна была все же получиться поэзия и в немецком воспроизведении.

Герольд Бельгер неоднократно подчеркивал, что степь за многие века выработала свои поэтические каноны, свой эстетический вкус, свои прочные традиции, своеобразный культ устной речи, ритмизированной, с устойчивыми рифмами, густо перемешанной пословицами, поговорками, ловко или не очень сплетенной из псевдовозвышенных, мнимокрасивых словес. Абай сознательно разрушает эти каноны, ломает сложившиеся традиции, отвергает былые, тысячекратно воспетые на все лады «восточные» темы, привносит в казахскую поэзию свежие краски, новые слова, насыщает их многозначным, глубинным смыслом.

Абая переводить трудно. «Поэзия переводится поэзией, судьба судьбой, — пишет в своей новой книге «Властитель слово» Г.Бельгер. Душа переливается в душу. И лишь так достигается высшая гармония».

Л.Кошутом переведено на немецкий язык 20 стихотворений Абая, созданных великим казахским поэтом-мыслителем в период с 1886 по 1902 годы. В немецком издании стихотворения Абая представлены на трех языках казахском, немецком и русском. В процессе работы над переводами Абая Л.Кошут советовался с сотрудниками посольства Республики Казахстан в Германии, с известным специалистом в области художественного перевода Зигрид Клейнмихель, со своей супругой Шарлоттой. Но главным соратником в процессе перевода Абая на немецкий язык был, конечно же, Г.Бельгер. Переписка двух соратников и сподвижников Г.Бельгера и Л.Кошута по проблемам перевода поэзии Абая на немецкий язык хранится в архиве Академии искусств Германии.

Очень трудно добиться соответствия в немецком варианте дыхания, мелодики, ритма и размера стиха оригиналу Абая. И только Л.Кошут сумел услышать оригинал, передать интонацию и близость лексики, настрой стихотворения.

В один из визитов Л.Кошута в Казахстан (всего их было — восемь), в мае 2003 года Г.Бельгер познакомил своего друга из Германии с деятельностью отдела мировой литературы и международных связей. Бережно хранится визитная карточка Leonharda Kossutha с надписью на русском языке: «Светлане Викторовне Ананьевой с уважением и с благодарностью за интересную книжку «Время пространство автор», Лео Кошут». На память о встрече Л.Кошут подарил свою книгу «Volk und Welt», в которой отражена его более чем 30-летняя деятельность в этом издательстве. Книга особенно ценна главой о Казахстане, краткими отчетами о немецких изданиях литературы из Казахстана, собственными публикациями ее автора произведений О.Сулейменова и Г.Бельгера, заметками о встречах с А.Нурпеисовым, рецензиями на издания М.Ауэзова, Т.Ахтанова, А.Кекилбаева и др.

Наш отдел ценит установившееся сотрудничеством с Л.Кошутом. Статьи известного исследователя публикуются на страницах журнала «Керуен», который Л.Кошут считает интересным и содержательным, отмечая блестящие переводы с немецкого языка А.Машаковой. Надеемся, что вскоре поэзия Абая в переводе Л.Кошута на немецкий язык с комментариями Г.Бельгера будет издана в Казахстане.

Светлана Ананьева

11/01/08

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia