Как фотоснимок из космоса два явления, уровень взаимовлияния которых относительно невысок: это казахская и русская литературы в Казахстане. Пересекающихся линий между ними немного. Но у них общие источники мировая литературная классика, мировая современная литература. Казахская и русская литературы могли бы соседствовать намного теснее. Почему ситуация иная?

Изоляцию казахской и русской (пришедшей из России и другого русскоязычного мира и той, что рождается в Казахстане) литератур создаёт ряд причин, разговор о которых может быть отдельным, но, не в последнюю очередь, это малое количество профессиональных переводчиков, в совершенстве владеющих литературными казахским и русским языками.

Энтузиасты-одиночки

Энтузиасты-одиночки есть, и среди них личности незаурядные. К примеру, алматинец Герольд Бельгер. Родившийся в 1934 году в г. Энгельсе Саратовской области, но ребёнком депортированный из Поволжья в казахский аул, Г. Бельгер освоил три языка творчества казахский, русский и немецкий. Трёхязычный автор плодовитый прозаик, литературный критик, оценивающий сотни новых книг на казахском, русском и немецком языках. И один из самых известных казахстанских переводчиков, причём не только практик, переведший на русский язык, например, романы А. Нурпеисова, но и теоретик перевода, выпустивший в 2005 году книгу «Ода переводу. Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода».

Другой профессиональный переводчик Ауэзхан Кодар, отметивший в прошлом году 50-летний юбилей. Литературная периодика называет Кодара «медиумом между мирами» (У. Бахтикиреева). Он глубоко владеет казахским (как родным) и русским (как приобретённым) языками творчества, осмысляя их как системы. Поэт и переводчик, Кодар выплавляет в тигле спаянных в подкорке языков новые смыслы. Как бы «исчерпывая» средства одного языка, Кодар переходит на другой, омолаживая, обновляя себя как поэта. Высочайшего уровня билингвизм позволил Кодару перевести на русский язык многие произведения казахской классики, а также обратиться к переводу на казахский язык русских поэтов, в том числе современных Иосифа Бродского, Бахыта Кенжеева.

Авторов, подобных Г. Бельгеру и А. Кодару, конечно, единицы. Оставим в стороне вопрос неординарного таланта и обозначим назревшую проблему: для перевода современных русских авторов на казахский язык необходим ряд переводчиков, литературно одарённых и в совершенстве владеющих русским и казахским языками. Таких людей в Казахстане сейчас немного. Литературные профессии здесь, как и в целом в СНГ, малопрестижны. Виртуозный труд стал бесплатным или не низко-, а унизительно оплачиваемым.

«Культурное наследие»

Только подпитывая социальный уровень писателей, критиков, переводчиков, государству можно рассчитывать на подъём культурного потенциала читателей. В Казахстане это начали понимать, и подтверждением этому государственные программы.
Важнейшая из них, «Культурное наследие», разработана в соответствии с Посланием Н. Назарбаева народу Казахстана «Основные направления внутренней и внешней политики на 2004 год» и успешно воплощается в жизнь. Роскошество и многообразие выпущенных в рамках программы «Культурное наследие» книг впечатляет. На казахский язык в своих лучших образцах переведены мировая философия (в том числе постмодернизм и новейшие философские веяния), психология, литература (большей частью зарубежная). Великолепие человеческой мысли бытует в литых, строгих томах с золотым тиснением «Культурное наследие». Книги распространяются по библиотекам, высшим и средним учебным заведениям. Электронные версии книг можно найти на портале http://www.kazneb.kz. Логотип с буквой «N», продольно украшенной лавром, обозначает серию книг с произведениями лауреатов Нобелевской премии (Астана, издательство «Аударма»), переведёнными на казахский язык.

В рамках «Культурного наследия» в томе «Русская поэзия. XX век» (Астана: Аударма, 2007, 665 с.) на казахском языке из близких нам по времени поэтов представлены А. Тарковский, И. Бродский, из ныне живущих А. Вознесенский, Е. Евтушенко (в переводах А. Шаяхмета, А. Абилтая, Ж. Нажимеденова, Ф. Унгарсыновой, Т. Молдагалиева).

Переводы зарубежных авторов

Есть и другие издательские программы. В сериях «Мировая литература» (Алматы, «Жалын»), «Мировая детская литература» (Алматы, «Балауса») на казахском языке, в основном, выходит русская и зарубежная классика, а также зарубежная современная литература. В сериях «Библиотека журнала «AMANAT». Поэзия XXI века» и «Библиотека журнала «AMANAT». Проза XXI века» пока небольшой процент книг в казахских переводах, и, в основном, это переводы зарубежных авторов. Казахскоязычный читатель легко найдёт на родном языке произведения Гюго, Байрона, Бальзака, Ремарка, Кобо Абэ, Гамсуна, Петефи, Пушкина, Лермонтова, Л. Толстого, Куприна, Цветаеву, Есенина Взяв в руки тома «Культурного наследия» «Философия XX века» и «Постмодернистская философия», читатель-казах ознакомится с конструктивными системами Бердяева, Ясперса, Тойнби, Ортега-и-Гассета, Кроче и с деконструкцией Дерриды, Фуко, Лиотара, Барта, Эко, Делёза.

В Казахстане появилась также тенденция издания книг, где один текст, чаще учебный, дан на трех языках казахском, русском, английском. Современные русскоязычные произведения в казахских переводах встречаются крайне редко. К примеру, в серии «Библиотека подростка» (Алматы, «Арда») на казахском языке представлен роман Ч. Айтматова «Тавро Кассандры». Отдельные переводы русскоязычных авторов конца XX начала XXI вв. на казахский язык выходят вне серий к примеру, «Пегий пёс, бегущий краем моря» того же Ч. Айтматова (Алматы, «Атамура», 2004). В трёхтомном собрании произведений Ф. Унгарсыновой первые два тома занимают её оригинальные произведения, а третий том переводы, в том числе перевод повести В. Распутина «Уроки французского».

В Астане выходит литературно-художественный и публицистический журнал на казахском языке «Мировая литература», который знакомит казахскоязычного читателя с переводами произведений классиков и современников. Этот журнал, как и казахстанский русскоязычный журнал Международного клуба Абая «AMANAT», издание литературы народов мира: каждый из номеров представляет словесность того или иного народа. Уже увидели свет немецкий, французский, латиноамериканский, армянский, украинский номера «Мировой литературы». На обложке даётся портрет писателя национального литературного достояния, выполненный в своё время художником этой же национальности. В третьем номере за 2008 г. в журнале «Мировая литература» можно обнаружить переводы на казахский язык стихотворений А. Тарковского и И. Бродского в переводах А. Абилтая и А. Шаяхмета.

Переводы отдельных современных произведений (стихи И. Бродского, Б. Кенжеева в переложении А. Кодара) можно прочитать в журнале «Тамыр». Вдругих казахско- и русско-казахскоязычных журналах в основном представлена зарубежная и русская классика: в журнале «Тан-шолпан» в рубрике «Зарубежная литература». В «Жалын» «Мировая классическая литература», «Лидеры века», «Жулдыз» «Мировая литература».

Произведения современных русских авторов

Судя по этой фактографии, на казахский язык переводятся в основном те произведения, которые устоялись в читательском сознании как «классика» или «живая классика». Но произведения современных русских авторов на казахском языке, безусловно, пока представлены скудно.

Могут ли казахстанские читатели читать эти тексты на русском языке? На сегодня, в большинстве своём, да. В то же время нельзя отрицать две тенденции:

жители сельских областей, а также городские и сельские жители отдельных южных регионов вне зависимости от возраста всегда тяготели к использованию казахского языка и мышлению на нём.

в независимом Казахстане правомерно формируется тип казахскоязычного читателя, наблюдаемый на примере молодёжи 17-20 лет, воспитанной уже в годы суверенитета республики.

Я была живым свидетелем этих отчётливых тенденций, до тридцати пяти лет проживая в Казахстане и в течение тринадцати лет работая в Карагандинском государственном университете им. Е.А. Букетова (в том числе читая на русском языке лекции по истории русской литературы в казахских группах). Процесс обретения родного языка титульной нацией, безусловно, вызывает только приветствие и должен поощряться правительством. Важно изменить ситуацию в области перевода, иначе одним из последствий этого процесса может стать трансформация круга чтения.

Живой русский литературный процесс (по терминологии С. Чупринина, литература включает в себя «качественную литературу», мидл-литературу и масс-культ) в своей полноте ускользает от казахскоязычного читателя. Вопрос о необходимости освоения читательской публикой всего диапазона литературы оставим спорным. Наиболее острая проблема перевод новой «качественной литературы». Казахскоязычный читатель имеет право читать на родном языке Ф. Искандера, В. Аксёнова, О. Чухонцева, Т. Кибирова, А. Парщикова и других писателей первого ряда. Это первоочередная задача переводчиков.

Встаёт и другой вопрос: в отличие от Европы и Америки, в Казахстане не переводят на язык титульной нации русскую мидл-литературу. Значит, русская словесность в своих отдельных жанрах и стилевых моделях (а это наиболее читаемая в количественном отношении часть русской литературы) просто не существует для казахскоязычной читательской публики. Казахскоязычный читатель, не владеющий русским языком, не знает произведений В. Пелевина, Т. Толстой, Д. Быкова, Л. Улицкой, О. Славниковой, Б. Акунина… И эту задачу также важно решить, чтобы удовлетворить широким потребностям современного читателя.

Перевод на казахский язык произведений масс-культа (яркий образец Д.Донцова), на мой взгляд, в Казахстане с его ориентацией на классику не предпринимается сознательно, и эта тенденция правильная. (Важно найти чёткое разграничение между мидл-литературой и масс-культом. Есть вероятность, что эти явления могут ошибочно смешиваться между собой и восприниматься как единое целое и как следствие не переводиться на казахский язык.)

Дело за профессионалами

Подведём общие итоги. Русская современная литература, как видим, в казахских переводах представлена пока скупо. На это, конечно, есть особые причины, и не все из них отрицательные: казахстанцы на сегодняшний день в большинстве своём свободно владеют русским языком и читают русскоязычные произведения в оригинале; в государстве приветствуется возможность восприятия произведений на языке оригинала; отсутствует социальный заказ в области перевода, обязательный в советское время; намеренно не уделяется внимание переводу произведений масс-культа; контингент высококвалифицированных литературных переводчиков пока крайне недостаточен. Главная проблема мал процент переведённых на казахский язык произведений современных русских авторов первого ряда, и эту проблему нужно решать.

Прогнозируя будущее казахстанского перевода, можно отметить отрадный факт. Активизация переводческой деятельности в Казахстане последних лет говорит о наметившейся и уже укрепившейся здесь тенденции перевода художественной литературы, которая, очевидно, охватит всё новые и новые пласты, в том числе русской словесности. Дело за профессионалами, которых нужно сформировать и поддерживать.

31/07/09

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia