«Es war einmal…» Так начинаются все немецкие сказки и предания. Так назвали свой песенник его авторы. В подзаголовке читаем: „Das Liedgut und Deutschen aus Russland. Herausgegeben von Eduard Isaak und Robert Korn“. Эта книга-песенник с текстами и нотами, с указанием авторов текстов и музыки увидела свет совсем недавно в 2011 году в издательстве Вальдемара Вебера. Композитор Эдуард Изаак любезно согласился ответить на некоторые вопросы нашего корреспондента Надежды Рунде, связанные с работой над сборником музыкальных произведений.

/Фото предоставлено автором/

— Труд свой вы с известным историком и филологом Робертом Корном посвятили памяти российского немецкого поэта Роберта Вебера, наиболее полно выразившего в своей поэзии трагедию российских немцев. В книгу вошли песни, написанные вами на его стихи. Чем для вас как композитора была особенно интересна эта работа?

— С Робертом Вебером меня познакомил Роберт Корн в 1980-м году. К тому времени я, не будучи знаком с Робертом Вебером, уже написал несколько песен на его стихи, которые и исполнил для него во время одной из встреч немецких писателей в Москве. С тех пор и началась наша дружба, которая, конечно же, была, не хотелось бы быть высокопарным, но всё же – творческой. Мы много создали вместе, ещё больше было в планах, но в Советском Союзе возможности для их реализации были незначительными.
Работа с Робертом была интересна и поучительна уже потому, что вырос он в Москве 50-60-х годов и не понаслышке знал о творческом подъёме периода оттепели: на его глазах Евтушенко и Рождественский, Шнитке и Ахмадулина, Высоцкий и Окуджава достигли статуса национальных героев; современная поэзия вовсю осваивала новые формы, смело бралась за запретные прежде темы и – да что там говорить – Роберт был просто-напросто современным поэтом! Поэтому и легко было с ним работать.

Ведь чего скрывать: многие наши поэты, воспитанные на классике, пытались писать также, академически, не понимая, что Шиллера и Гёте всё равно не догнать, что иные времена требуют иных песен.

— Песенное искусство российских немцев было объектом исследования многих литераторов и композиторов-музыковедов разных времён. В чём новизна вашего собрания песен?

— Не могу сказать, что мы создали что-то очень уж новое. Хотя опубликование части песен с текстами на двух языках, гармонизация песен, комментарии к ним, наверное, встречаются не часто. Да ещё: две научные статьи, включённые в сборник, позволяют говорить о его научно-популярной направленности. Ведь чего греха таить – много ли наших людей имеют представление об истории немецкой народной музыки, её истоках и периодах развития?

— В книгу помимо религиозных и фольклорных песен вошли известные русские романсы и их блистательные немецкие переводы: «Я вас любил», «В крови горит огонь желанья», «Гори, гори, моя звезда», «Очи чёрные, очи страстные», «Живёт моя отрада», «Раз от цыганок иду я к себе», «Ямщик, не гони лошадей», «Не искушай меня без нужды». На какую аудиторию рассчитан песенник? Каким видится вам её потенциальный читатель?

— Раздел русских романсов я вообще считаю украшением нашего сборника. Эта идея к нам пришла уже во время работы над ним. Вначале Роберт, в архивах которого, наверное, хранится всё литературное творчество российских немцев, предложил взять для сборника русские и советские песни, переведённые нашими поэтами на немецкий язык. Таким образом, в него вошли многие любимые нами песни: «Течёт Волга», «Жил отважный капитан», «В лесу родилась ёлочка» и т.д. Но среди них оказалось и несколько романсов, которые по жанру не вписывались в раздел.

Работа над романсами доставила нам большое удовольствие, тем более, что непревзойдённый Виктор Гейнц (Viktor Heinz), к которому мы обратились с просьбой перевести целый ряд романсов, не только прекрасно справился с заданием: его переводы — поистине поэтический эквивалент оригинальным текстам. Большое ему спасибо за эту помощь!

— Наверняка в ходе работы над материалом вами сделаны какие-то открытия? Что было наиболее сложным, а что особенно интересным и захватывающим?

— Роясь в архивах и разного рода источниках, мы и сами были удивлены, сколько неизвестного кроется за самыми, казалось бы, известными сведениями.

Ну, кому бы пришло в голову, что «В лесу родилась ёлочка» написана российскими немцами!? Что музыку самого «цыганского» романса «Очи чёрные» написал российский немец Флориан Герман, что мелодия любимой немецкой народной песни «Im schönsten Wiesengrunde“ стала основой для гимна Северных Марианских островов? И таких примеров множество. Не хочу их здесь приводить, каждый может познакомиться с этим материалом, получив в свои руки этот сборник.

— Сборник состоит более чем из десяти разделов, в него вошло 150 песен. Какими принципами вы руководствовались при его составлении?

«Es war einmal…» — Проблема, собственно, была только с духовными песнями. Выбранные нами песни записал немецкий музыковед Георг Шюнеман в лагерях русских военнопленных в 1915-1918 годах, то есть записывал их «наживую» во время исполнения их пленёнными колонистами, воевавшими в русских войсках. Надо учитывать, что его информанты были певцами-любителями, так что их исполнение часто страдало неточностью в передаче мелодики, ритма и текста.

Из огромного количества песен мы для наглядности выбрали несколько, отдавая дань и этому жанру народного творчества. Я думаю, что эти песни интересны только с исторической точки зрения и на сегодняшний день не имеют шанса войти в ряд исполняемых.

Что касается русских песен и романсов, то об этом уже говорили, а при выборе немецких народных мы исходили из того, что даже те песни, которые мы пели раньше, забываются. Песен ведь тысячи! Мы выбрали те, которые с большим успехом поются десятки, а то и сотни лет! При сегодняшнем засилье англо-американской попсы (хотя и немцы не отстают в создании вульгарного музыкального мусора) мы были бы счастливы, если бы сегодняшнее поколение иногда вспоминало эти шедевры народного творчества, из которого выросли Гайдн, Моцарт, Шуберт и Брамс.

— Как была между вами и Робертом Корном как соавторами распределена работа? Ведь наличие союзника по духу в осуществлении такого титанического труда крайне важно.

Соавтор сборника, историк и филолог Роберт Корн.— Идея создания сборника принадлежала, собственно, Роберту Корну, с которым я знаком уже более 30 лет. Мы вместе играли в эстрадном ансамбле ещё в 70-е годы, он же мне проложил дорогу в редакцию газеты «Neues Leben», где были опубликованы первые мои песни, и познакомил с советскими немецкими поэтами.

Те, кто знаком с Робертом, знают о его фанатичной преданности немецкой культуре, так что работа шла на большом эмоциональном накале. Песни мы выбирали вместе, в мою задачу входила их нотная фиксация и гармонизация, а Роберт отвечал за теоретический раздел – статьи, тексты, переводы.

— Эдуард, а могли бы вы рассказать о своих истоках? Звучали ли немецкие песни в вашем отчем доме?

— Происхожу я из типичной немецкой семьи небольшого города в Сибири (мои предки не были высланы, они купили там землю всей общиной), до поступления в начальную школу и русского языка толком не знал. Дома говорили только по-немецки. Родители между собой на платдойч, а с нами, детьми, на литературном немецком. У нас была такая компания из пяти-шести немецких семей, которая была средоточием нашей жизни: здесь отмечались и дни рождения, и прочие праздники. Большинство моих родственников были очень музыкальными и играли на гитаре, мандолине, фортепиано, аккордеоне. Все встречи обязательно выливались в музыкальный праздник, в котором главное место занимали, конечно же, немецкие народные песни.

— Судя по всему сказанному выше, вам удалось интегрироваться на новой почве как музыканту и композитору…

— В Германии я уже более двадцати лет и делаю то, что в моих силах: пишу музыку, даю занятия игры на фортепиано. Теперь вот издал песенник.

— Спасибо за интервью. Желаю вам новых творческих удач!

Интервью: Надежда Рунде

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia