Авторы новой коллективной монографии Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова «Интеграционные процессы и казахская литература» (Алматы, 2011. – 256 с.) – научные сотрудники отдела мировой литературы и международных связей раскрывают современную картину состояния казахской литературы в период независимости, ее восприятия за рубежом и процесс вхождения в мировое сообщество в XX–XXI веке как естественную реакцию на глобализацию. О новой литературе нового Казахстана пишет известный ученый, литературовед, критик Шериаздан Елеукенов: «Новые типы казахских романов следуют истине: без «вчера» не может быть «завтра». Да и «сегодня» — тоже. Время, в контакте с которым написаны казахские исторические романы, — нынешний независимый Казахстан».

Книга ценна наличием фактов переводов произведений Махамбета, Абая, Мухтара Ауэзова, Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейменова, Сабита Досанова, Мухтара Шаханова и других казахских писателей и поэтов в странах Ближнего Востока, Западной Европы и Восточной Азии как необходимого условия возникновения диалога культур. Поэзия Абая в последние годы зазвучала на немецком, корейском и белорусском языках. Ректор Атырауского государственного университета им.Х.Досмухамбетова Бейбут Мамраев и заведующая отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК Светлана Ананьева размышляют о феномене Абая и его притягательности для исследователей разных стран. Глубоко символичны наблюдения Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Корея в Республике Казахстан Ли Бён-Хва, завершившего свою дипломатическую миссию в Казахстане. Цитируя высказывание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева во время визита в Республику Корея «Наши корни одинаковы», он дополняет их интересными исследованиями: «Астана означает «ас» — светлый, «тана» — дала, степь. Три тысячи лет тому назад первая столица корейской династии называлась «Асадаль» (аса – яркий, даль – дала). Далее. Флаг Казахстана имеет солнце и птицу самурык. Две тысячи лет назад флаг Ко-Ку-ре династии имел изображение символа Ко-Ку-ре. Символ Ко-Ку-ре – это трехногая птица, которая находится внутри солнца, а на казахстанском флаге птица расположена параллельно. Это тоже подтверждает близость наших истоков».

Впервые в истории казахско-корейских литературных связей поэзия Абая переведена на корейский язык. Книга «Абай. Песни золотой юрты» (Абай. Тандамалы өлендер) включает 100 стихотворений казахского поэта, его биографию и краткие комментарии. Перевод осуществил Ким Бён Хак, вот уже двадцать лет проживающий в Казахстане. Ким Бён Хак является корреспондентом газеты «Коре ильбо» и директором Корейского культурного центра в Алматы. В 2005 году в Сеуле издан сборник «Поднимаясь к вечной горе», в 2007 году – «Забытые корейские песни» (в двух томах), в 2009 году — сборник эссе «Среди корейцев Казахстана». Ким Бён Хаку принадлежат переводы поэзии С.Есенина, Р.Гамзатова, К.Симонова. Автор подстрочных переводов Абая для новой книги – председатель правления ОО «Тәржіман – Союз литературных переводчиков» Кайрат Бакбергенов.

Теперь и белорусский читатель имеет возможность прочитать Абая на родном языке, восхититься его поэзией. Презентация книги «Абай. Стэпавы прастор. Выбраныя вершы» состоялась в Минске, Бресте, Гомеле при личном участии Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Анатолия Смирнова. Сборник избранных стихотворений Абая, изданный «Лiтаратурой i Мастацтвом», открывается портретом поэта и оформлен полиграфически изящно. На обложке – степные просторы в обрамлении элементов казахского национального орнамента. Книга стала итогом активизировавшихся за последние годы культурных и литературных связей между нашими странами. В укреплении и углублении нашего сотрудничества значительна роль Посольства Республики Казахстан в Беларуси и просветительской миссии Мурата Ауэзова, Кадыра Касабулатова, Едильхана Исмаилова, Любови Шашковой.

Зазвучал Абай и по-немецки. Первые переводы Абая на немецком языке Леонарда Кошута с предисловием Герольда Бельгера были опубликованы в журнале «Die Horen». В серии «Kasachische Bibliothek» великолепно издана книга «Abai. Zwanzig Gedichte». Об этом ярком факте казахско-немецкого сотрудничества идет речь в нескольких разделах рецензируемой книги. В контексте полилога культур переводы Абая на немецкий язык исследуются Бейбутом Мамраевым и Светланой Ананьевой: «Очень трудно добиться соответствия в немецком варианте дыхания, мелодики, ритма и размера стиха оригиналу Абая. И только Лео Кошут сумел услышать оригинал, передать интонацию и близость лексики, настрой стихотворения… Безусловно, выход книги стал ярким событием современности».

Ведущий научный сотрудник отдела мировой литературы и международных связей Айнур Машакова анализирует переводы Абая на немецкий язык в разделе «Казахская литература в современной французской и немецкой рецепции», особо подчеркивая тот факт, что Леонарду Кошуту «удалось отразить живые тона и ритмомелодику стихов Абая, сохранив при этом близость к содержанию». Центральным вопросом работы является проблема рецепции казахской литературы в контексте мировой культуры. Авторы указанных разделов, исследуя переводы Л.Кошута, особо подчеркивают личный вклад в издание книги Г.Бельгера, который консультировал Л.Кошута, отвечал на его многочисленные вопросы. Переписка коллег-соратников стала достоянием истории, она хранится в архиве Академии искусств Германии. В одном из писем
Л. Кошут пишет Г. Бельгеру: «А что касается самого моего занятия отдельными национальными литературами, в том числе казахской (и казахстанской), то я сам был бы намного беднее без него, был бы просто другим (во взглядах на мир менее богатым) человеком».

В книгу «Интеграционные процессы и казахская литература» включены статьи Л.Кошута и А.Фишлера. Немецкого издателя и переводчика и французского исследователя связывают с отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова давние научные и дружеские отношения. Интересны раздумья самого Л. Кошута над проблемами перевода, его рассказ о том, как он переводил Абая, его оценка изданных на немецком языке произведений казахских писателей, одно из последних изданий – роман Г.Бельгера «Дом скитальца». Статья Л.Кошута «Литература Казахстана в Германии: издание и изучение» переведена с немецкого языка Айнур Машаковой. Ей же принадлежит перевод с французского статьи известного исследователя казахской культуры и литературы, почетного профессора Парижского университета Альбера Фишлера «Литературная критика Франции о Нурпеисове и Сулейменове». Открыв для себя Казахстан в начале 1990-х годов, Альбер и Мадлен Фишлер считают нашу страну своей второй духовной родиной. Европейские литературоведы рисуют картину распространения казахской литературы в Западной Европе и раскрывают свою творческую лабораторию художественные тексты в соответствии с нормами языка перевода для облегчения рецепции читателей и в соответствии с правилами сохранения содержания оригинала.

Подробно научная, издательская и переводческая деятельность Альбера и Мадлен Фишлер, Лео и Шарлотты Кошут освещена в статье Айнур Машаковой «Казахская литература в современной французской и немецкой рецепции». Их статьи публикуются в качестве Предисловий к книгам произведений Абая, Ауэзова, Сабита Досанова, включены в сборники «Мир Ауэзова», «Мир Нурпеисова», «Мир Сулейменова», печатаются на страницах журнала «Керуен» и т.д. А.Фишлер выступает на конференциях самого высокого уровня, посвященных творческому наследию Махамбета, Абая. Айнур Машакова пишет о вкладе Леона Робеля, Реми Дора в восприятие казахской литературы. «Зарубежные критики и писатели воспринимают казахскую литературу с позиций своей культуры, проводя сравнения, которые позволяют выделить специфическое и общее в национальных культурах. Зарубежные исследователи относятся к творениям казахских авторов с постоянным интересом и высоко их оценивают. Произведения известных казахских писателей и поэтов получили самое широкое распространение за рубежом благодаря значительному количеству художественных переводов на иностранные языки. Анализ рассмотренного в разделе рецептивного материала позволяет определить эволюционное развитие всего процесса рецепции казахской литературы за рубежом.

Казахская литература воспринимается как равноправная и органичная часть мировой литературы. Процесс ее интеграции в мировое литературное сообщество совершенно очевиден».

Международному признанию творчества Абая посвящена статья к.ф.н Алихана Есенжана «Зарубежное абаеведение рубежа веков», в которой он анализирует статьи и исследования А.Констана, К.Висанти, Х.Ислама, С.Аслама, А.Велаяти, Федерико Майора, Халида Икбал Ясира. А.Есенжан цитирует слова известного литературоведа Ж.Исмагулова, автора предисловия к сборнику «Мир Абая»: «Имя столь значительной в историческом плане фигуры стало достоянием мировой общественности только в условиях завоевания казахским народом подлинной своей независимости». Интерес к творчеству Абая неуклонно растет, что и подтверждает выход в свет книги «Интеграционные процессы и казахская литература».

Достоинством данной книги является выделение ее авторами такого фактора, влияющего на интеграцию казахской литературы в мировую, как проживание носителей казахского языка и культуры в зарубежных странах. Литература казахской диаспоры Китая вызывает у отечественных литературоведов большой интерес. Ее характерной стилистической особенностью главный научный сотрудник, доктор филологических наук Алимжан Хамраев в разделе «К вопросу диахронии современной казахской литературы в Китае» называет автобиографичность и историографичность. Она преодолевает феномен «литературного безвременья», порожденного жесткой социалистической действительностью. Народные и фольклорные истоки питают художественное творчество казахских поэтов и писателей Китая. Различные ситуации в разных исторических обстоятельствах и времени преломляются в историзованной прозе с мифологическими вкраплениями. Литературная критика развивается в двух направлениях: традиционном и новом, появляется поэзия с элементами модернизма. Как новое казахское слово в Китае воспринимается роман-эпопея в шести книгах «Кылмыс» («Преступление») Кажыгумара Шабданулы, лауреата премии «Алаш» Союза писателей Казахстана.

Компаративистскую парадигму современных казахско-арабских литературных контактов исследует младший научный сотрудник отдела мировой литературы и международных связей Айдос Бисенкулов. Он обобщает все факты духовных и культурных контактов. Особо подчеркивает вклад А.Дербисали в изучение связей с арабскими странами, исследует его путевые заметки, книги У.Кумисбаева, Ш.К.Сатпаевой, Г.Надировой, М.Салкынбаева, Д.Коптилеуовой. Подробно изучены казахстанско-египетские контакты, в ряду которых особое место занимает перевод романа-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая» на арабский язык, осуществленный Бурханом ал-Хатибом.

Завершает книгу раздел Светланы Ананьевой, в котором выявлены казахстанские мотивы в творчестве прозаика Виктории Кинг (США) и поэта Александра Шмидта (Германия). «Кто ты? Для чего живешь? Что в жизни пытаешься познать?» Эти вопросы задают себе герои трилогии Виктории Кинг, на страницах которой звучат казахстанские мотивы, запечатлены зарисовки картин ХХ века, перестройка, декабрьские события в Алма-Ате, сложные 90-е годы. Узор имен и судеб вплетает каждый день в память героини, в ее жизнь. Роман в легендах и мифах В.Кинг – чтение увлекательное и захватывающее.

Родная степь, ковыльно-полынная, отливающая серебром, занимает в поэзии Александра Шмидта особое место. Александр Шмидт соединяет в своей поэзии готику чертополоха, арабскую вязь травы, силовые линии ковыля. Поэзия его интеллектуальна. Для Г.Бельгера он – современный европеец, в каждой строке которого «пласты и залежи мировой культуры». Поэзия его парадоксальна: «Вне России / Здесь! / В самом центре Германии / Россия во мне / А Германия / Вне». Определяющим в его творчестве остается концепт памяти: «Ну и / Поменял я / Ближнее зарубежье / На дальнее / Дальше Родина не стала / Но и не приблизилась / Осталась все на том же / расстоянии памяти / На расставании памяти».

Авторский коллектив монографии «Интеграционные процессы и казахская литература» убедительно доказывает, что новейшая литература, создаваемая на рубеже веков, отражает изменения, происходящие в обществе, а литература Казахстана все более интегрируется в мировое культурное пространство.

Ахан Шаменов

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia