Эпоха перемен в жизни страны, в личных судьбах – темы, наиболее актуальные в литературе нового тысячелетия. Прозаики используют все богатство и многообразие приемов в раскрытии внутреннего мира персонажей. Происходит постоянная интерпретация текста, его толкование в новых исторических реалиях.

Русскоязычная американская писательница Виктория Кинг, прозаик и публицист, автор рецензий, эссе и трех романов «Виктуар», «Отшельница», «Мачехи», которые составляют трилогию, ставит своих героев в сложные ситуации, изображает «в столкновениях с непредсказуемостью событий, с зыбкостью человеческих взаимоотношений». Так считает член Союза писателей Молдовы и Румынии Мирослава Метляева. Захватывающая фабула в произведениях Виктории Кинг включает все приметы современной поп-литературы: резкие сюжетные повороты, мистика, мозаичная структура, языковые средства повествования. В романе «Мачехи» действие переносится на американский континент.

В отделе мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова состоялся научный семинар, посвященный творчеству В.Кинг. Жизнь трилогии, по мнению Ольги Амроминой, начинается с романа «Виктуар», «зарождается в воспоминаниях, в прошлом, почти отстраненном за давностью лет и в то же время пронзительно-точном в деталях. Память не обманывает, но она во власти вольных ассоциаций, поэтому временные пласты свободно стыкуются или наплывают один на другой, образуя то более плотную, то более прозрачную ткань повествования. Возникает и тянется нить детства, «маленького» неповторимого мира, а затем стремительно разматывается дальше – в юность, в студенческие годы, в «перестройку», совпавшую со временем становления, в годы эмиграции. Казахстан, Россия, Америка географически замыкают жизнь героини от первых осознанных впечатлений до зрелого постижения себя в «эпоху перемен», на переломе двух веков и двух тысячелетий».
Светлана Ананьева проанализировала казахстанскую тематику в ее произведениях. Тема Казахстана – яркая и органичная – во всех романах американской писательницы. Маленькая Вика – Салима (как звал ее отец) вспоминает: «Перед самым отъездом в южную таинственную республику мама показала мне на карте, расстеленной на полу, куда мы уезжаем, сказала, что там нет наших лесов (и моих любимых мухоморов?), зато есть высокие, со снежными вершинами, горы… жить там легче, много фруктов и овощей, зима намного короче и не такая суровая».

Бескрайние просторы роднят Казахстан и Урал, откуда переезжает героиня. Общее время – также соединительная нить, как и общие мечты о будущем.

«… Просторы какие, поля огромные, перелески нетронутыми стоят… Все это было наше, видишь, поля заросли, что деды корчевали, но ничего, земле отдых тоже нужен. Придет час, и вспашут опять, и хлебом засеют. С начала перестройки побежал народ в город, все побросали: технику, дома… Молодежь спивалась, руки на себя накладывала… Но я верю — люди вернутся, да и возвращаются», — убеждает Викторию двоюродный брат.
Все в мире взаимосвязано и взаимозависимо. Главная героиня романа «Виктуар» толерантна и веротерпима, она уважительно относится ко всем народам. Жизнь заставляет ее поездить по миру. И она глубоко уверена: «Чтобы узнать, какой дух у любого народа, надо с ним разговаривать на его языке. Или хотя бы понимать, что человек тебе говорит. В каждом языке есть своя прелесть, свои особые выражения, и их не всегда можно перевести на другой язык…».

У Виктории деловые и дружеские отношения с американцами, украинцами, молдаванами. Она восхищается своей подругой казашкой, которая «может до 53-го поколения, чуть не от самого Пророка всех предков назвать по именам, специально заучивала, да и документы в семье сохранились. Удивительно, она людей лечить может — особая энергия у неё есть. От предков передалась ей, а не братьям, как должно бы быть». Очаровательная женщина по имени Шолпан работает на киностудии режиссёром, снимает документальные фильмы об интересных людях или событиях: «Чтобы их снимать, надо прочитать много материала, знать историю. Иногда нужно провести параллель между «сегодня» и «вчера», и вообще с событиями прошлого, так что приходится часами копаться в библиотеке».

Декабрьские события также нашли отражение в романе. «Ещё с неделю дружины и военные патрулировали улицы, слухи ходили, что убитых увозили куда-то в степи, а по общежитиям бродили плачущие матери в поисках пропавших детей. Потом выяснилось, что многих студентов на площадь вывели по приказу, иные и не знали, зачем шли… Так что для кого-то была политика, а для кого-то – уход в никуда». Декабрьские события стали поворотным и этапным моментом в жизни страны. «Город отмывали от крови, вывозили останки сгоревших машин, генсеком республики назначили Колбина, издавались новые указы, глухо шелестели разговоры на кухнях, люди косились друг на друга. Жизнь менялась и меняла нас», — вспоминает главная героиня романа «Виктуар».
Прошлое – неотъемлемая часть жизни каждого из нас. Так понятны и близки попытки Виктории разобраться в том, что произошло с ней, с той страной, в которой она выросла и где родились ее дети: «Весь мой запас любви к Родине относился к Советскому Союзу – я росла в той стране, а теперь её нет, далеко-далеко остался уральский город, где я родилась, и столица молодого независимого государства Республики Казахстан, где родились мои дети.

Пришло осознание — когда я говорю: «А у нас то или это лучше, чем в Америке», я делаю сравнение с той эфемерной реальностью, которая осталась в прошлом — там, во временах моей юности и начавшейся зрелости, и, в общем-то, всего этого более не существует. Воспитанная на образцах русской и мировой культуры, вобравшей в себя традиции казахского народа, наполовину русская, наполовину татарка, я была совсем сбита с толку от происходящей исторической круговерти. Впрочем, может быть и не только я. Да и что я такое в мировом, историческом процессе – так, микроорганизм, пытающийся выжить…».

Временные пласты романов В.Кинг могут пересекаться, развиваться параллельно, чередоваться в композиции произведений и в памяти персонажей. Время – общий знаменатель всего происходящего, его текучесть, по образному выражению исследователей, завораживает. В «Отшельнице» не просто разные временные пласты. В романе несколько сюжетных линий, которые в итоге пересекаются и причудливо переплетаются. Прошлое становится мифом и вдруг оживает, прорастая в судьбы героев. Читатель живо представляет расхристанного оборванца, важно шествующего по Никольскому базару в Алма-Ате с мольбертом и самодельной холщовой сумкой через плечо. Алма-атинский художник был личностью известной, сам себе шил расклешенные штаны с цепочками и пуговицами, носил длинные волосы ниже плеч, был талантлив и непредсказуем. Колоритный образ художника, выписанный яркими штрихами, запоминается читателям надолго.

Лирические отступления – одна из особенностей стиля романов Виктории Кинг. Лейтмотив узора человеческих взаимоотношений — общий для «Виктуара» и «Отшельницы». Теперь в него вплетаются имена и голоса: «У совершенно разных по характеру и внешности людей могло быть одно и то же имя… Кто-то в жизни ей крепко насолил, а кое-кто даже был приятелем. Одних она вычеркнула из жизни, других оставила в своей памяти… Имена и голоса известных и неизвестных тебе людей, словно пестрая паутина, сплетают узор человеческих взаимоотношений, и однажды ты зримо ощущаешь, как некоторые прочно входят в твою жизнь, а другие блекнут и исчезают, третьи же оставляют кровавые следы. От памяти об одних ты трепещешь, а от чьих-то имен любовь и истома наполняют сердце, а от иных с души воротит…». Точно так же и «книжки с визитками напоминают альбом со старыми фотографиями, только лица не запечатлены на бумаге. Прочитаешь имя, и всплывает целый каскад событий».

Особо значимо лирическое отступление о телефонных разговорах, связывающих собеседников незримой нитью или превращающих их в совершенно чужих людей: «Телефонный разговор – уникальный вариант общения между людьми. Это может быть началом новой страницы в жизни человека или окончанием целой эпохи, первым вхождением в «ад» или взлетом надежд… Телефоны знают о нас все – как мы смеемся, плачем, сплетничаем, рассуждаем о мировых проблемах, назначаем стрелки, отказываемся от встреч и желаний; они фиксируют наши уговоры и осуждения, поощрения и гнев, и то, что мы порой не можем сказать человеку в лицо, с легкостью произносится в телефонную трубку…»

Реалии 90-х – общие для стран СНГ. Точно и емко воссоздает их автор романа. Взгляд из-за океана помогает ей быть объективной и беспристрастной. В последних картинах романа «Отшельница» главная героиня, путешествуя по Парфенону, ощутила величие и драматизм архитектуры. «Откровение времени смотрело вглубь сердца и вопрошало с вершины двух с половиной тысяч лет: «Кто ты? Для чего живешь? Что в жизни пытаешься познать?» Эти вопросы задают себе герои трилогии американской русскоязычной писательницы Виктории Кинг, на страницах которой появляются казахстанские мотивы, зарисовки картин ХХ века, перестройка, сложные 90-е годы. «Сиюминутность истлевала в сумерках. Вечность вступала в свои права».

В мастерской художника бывал в 1960-е годы кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Алихан Есенжан, который поделился своими впечатлениями от встреч с талантливым художником Калмыковым, чей образ навсегда вошел в историю города. Его мастерская находилась за Театром оперы и балета, и мальчишки любили наведываться к художнику. Часто видели его, идущего по улице Калинина.
В работе семинара приняли участие доктор филологических наук Алимжан Хамраев; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Айнур Машакова; младший научный сотрудник Айдос Бисенкулов.

Камия Сундеткалиева

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia