В начале 2009 г. в одном из лучших российских издательств «Время» (Москва) при поддержке Германского общества по техническому содействию (GTZ, Алматы) вышла в свет книга стихов Елены Зейферт «Веснег». 20 февраля 2009 г. в Карагандинском областном обществе «Немецкий центр «Видергебурт» состоялась презентация книги-новинки Елены Зейферт.

Елена Зейферт поэт, прозаик, литературный критик. Переводит стихи немецких авторов. Автор книг стихов «Расставание с хрупкостью», «Детские боги», «Я верю в небо», «Вечность вещей», «Полынный венок (сонетов) Максимилиану Волошину», «Веснег», книги прозы «Прозрачность век», сборника стихов и прозы «Малый изборник». Автор детских книг. Публиковалась в российской («Знамя», «Литературная учёба», «Волга XX век», «Московский вестник» и др.), казахстанской («Простор», «Нива», «АMANAT», «Аполлинарий», «Тан-Шолпан» и др.), германской («Phönix» («Феникс»), «Век XXI. Международный альманах», «Portfolio», «Пенаты» и др.) и американской («Seagull» («Чайка»), «Стороны света») литературной периодике. Лауреат международных литературных конкурсов. Составитель коллективных литературных сборников. Автор более 150 научных трудов, среди которых монографии и учебные пособия. Общая библиография трудов Е.И. Зейферт (литературоведческие статьи, научные и учебно-методические книги, журналистские материалы, художественные публикации в периодике и сборниках и др.) составляет более 600 источников. Председатель и член жюри различных литературных конкурсов в России, Германии, Казахстане.

 Елена Зейферт читает стихи.
Елена Зейферт читает стихи.

В новую книгу Елены Зейферт «Веснег» входят оригинальные стихотворения и поэмы на русском и (частично) на немецком языках, а также переводы на русский язык немецкоязычных стихотворений Райнера Марии Рильке, Эльзы Ласкер-Шюлер, Виктора Шнитке.

Издание выпущено в серии «Поэтическая библиотека», основанной в 1993 г. и имеющей узнаваемый дизайн. В этой серии вышли в свет книги Андрея Вознесенского, Тимура Кибирова, Игоря Иртеньева, Александра Кушнера, Наума Коржавина и других известных поэтов.

В аннотации к книге отзыв известного литературоведа, доктора филологических наук Олега Федотова (Москва), на чётвёртой странице обложки отзывы известного московского поэта Кирилла Ковальджи, чья литературная студия при журнале «Юность» в своё время подарила литературе ярких представителей «восьмидесятых», и главного редактора журнала «Знамя», доктора филологических наук, одного из наиболее известных критиков современности Сергея Чупринина. В послесловии статьи кандидата филологических наук Доры Черашней и доктора филологических наук Юрия Доманского.

Авторское слово «Веснег» в названии книги Елены Зейферт можно прочитать как немецкое «der Becher» («чаша»). Русский и немецкий менталитеты в подсознании поэта рождают новые мотивы, образы, художественные формы: «рот, вмещающий два языка», «мюнхенская Золушка» и, по наблюдению критика Доры Черашней, «собственный неделимый образ символ веры, верлибр как соединение русской «веры» и немецкой «die Liebe» («любовь»)». В цикл «Рот, вмещающий два языка» Е. Зейферт включила стихотворения, посвящённые теме российских немцев (die Russlanddeutschen), потомков германских немцев, эмигрировавших в своё время в Россию.

Елена Зейферт в своей поэзии создаёт модель бытия, константы которого сострадание, жизнелюбие, искренность. Д. Черашняя отмечает «столь естественную для автора книги «Веснег» причастность к чужой жизни как к своей, неподдельную боль за всё живое, страдающее, сиротствующее». Юрий Доманский видит «красоту стихового ряда Елены Зейферт в музыкальности метра, на наших глазах превращающегося в ритм».

В графической жизни слова (ВЕСНЕr), тексте книги и реальном мире встречаются и не исключают друг друга различные начала и продолжения Бог и человек. Сила и нежность. Весна и снег. Обновление и уход. Чаша терпения и полная чаша. Вечность и тлен. Основа и хрупкость.

В 2008 г. Елена Ивановна Зейферт внесла важнейший вклад в литературу российских немцев, защитив в МГУ им. М.В. Ломоносова докторскую диссертацию на тему «Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX начала XXI вв.» по специальности «Теория литературы. Текстология». Российско-немецкая литература ранее не была комплексно исследована. В общей сложности Е.И. Зейферт изучила творчество 406 поэтов-российских немцев. Диссертационный совет при МГУ им. М.В. Ломоносова единогласно заключил, что работа Е.И. Зейферт представляет собой «глубокое и масштабное исследование важной научной проблемы, новое крупное достижение в развитии литературоведения, исполненное на высоком уровне профессионализма». Московский писатель и критик Гуго Вормсбехер, главный редактор первого российско-немецкого альманаха «Heimatliche Weiten» («Родные просторы»), пишет: «Уникальная докторская диссертация Е. Зейферт это большой научный, национальный, человеческий подвиг». Берлинский учёный, крупнейший исследователь истории российских немцев Т. Чернова-Дёке назвала работу Е. Зейферт «трудом маленького хрупкого титана».

Докторское исследование Е. Зейферт по объёму занимает 1044 страницы. По словам оппонентов диссертации, «исполинский объём работы является следствием широты и многообразия освоенного материала, грандиозности поставленных задач, добросовестности, доскональности в отношении к делу». «Исследование Е. Зейферт закладывает основы новой научной дисциплины, которую соискатель называет этнолитературоведением» (С. Чупринин). «Е. Зейферт является одновременно поэтом, прозаиком, литературным критиком, историком и теоретиком литературы, и во всех этих областях успела зарекомендовать себя высоким, исключительно компетентным профессионалом» (О. Федотов).

06/03/09

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia