Ида Даут родилась в 1953 году в семье изгнанных немцев Поволжья в Северном Казахстане. Закончила кооперативный техникум в городе Кустанае. По окончании учебы работала товароведом, инспектором отдела кадров, бухгалтером, кассиром налоговой инспекции. В 1994 году с семьей переехала в Германию. Получила специальность Bürokauffrau. Мать троих взрослых детей. Является автором трёх книг, в которых нашли отражение трагические судьбы нескольких поколений российских немцев.

— Госпожа Даут, в одной из своих книг вы рассказываете о молодой женщине, отказавшейся от ребёнка. Её судьба сложная, горькая, в ней есть всё сиротское детство, предательство любимого человека и даже тюрьма. Интересно наблюдать за становлением вашей героини. Она по кирпичику строит себя, что-то в своей душе перекладывает с места на место, переставляет, переоценивает, иногда от чего-то попросту избавляется, и все эти моменты не ускользают от взгляда внимательного читателя. Как вам удалось всё это так чётко проследить и показать? Что-то из личного опыта или вы близко знали какую-то женщину с похожей судьбой и всё в точности описали с её слов?

— Из реальной жизни взят только образ женщины, которая отдала чужим людям своего сына. Прототипом Павлуши (брошенного мальчика) является мой муж. В действительности его мать вышла замуж и родила еще троих детей, которые живут с ней до сих пор. Но мне хотелось показать женщину, которую именно тяжёлые обстоятельства заставили отдать ребенка, ибо не может мать без причины отказаться от своего чада. В отличие от судьбы книжной героини жизнь матери моего близкого человека не столь драматична и несчастна.

— Назовите любимых героев своих романов. Почему именно они вам близки?

— Что касается романа «Грезы, слезы и любовь» это Натали и Элен. Они яркие личности, которые, несмотря на житейские трудности, беды и испытания не потеряли себя, остались добрыми и нежными женщинами, любящими своих детей до самопожертвования. В романе «Зов крови» это отрицательные героини — Ольга и тетя Маруся. Я люблю их за силу характеров, за то, что они сумели понять и простить друг друга.

— Ваши книги выдержаны в духе сентиментального романа — названия говорят сами за себя. Почему вы обратились именно к этому жанру? Подкупает особый интерес читательской публики к подобного рода душещипательным историям или были какие-то иные причины?

— С юных лет я любила книги Шарлотты Бронте, где рассматривается психологический аспект человеческих взаимоотношений и сюжеты, в которых бушуют и переплетаются вечно противоборствующие стихии любви и ненависти, верности и измены, благородства и подлости. Да и давно уже все устали от литературы о колдунах, криминале и сексе — одним словом, от чернухи. Большинству хочется читать о простых людях и их чаяниях, которые в чём-то схожи с собственными заботами и тревогами.

— Герои ваших книг российские немцы. Что вам известно о собственных предках?

— К сожалению, я не очень много знаю о прародителях, но они были трудолюбивыми людьми, переселившимися из Германии в Россию в поисках лучшей доли для себя и своих многочисленных детей. Прадед по материнской линии был расстрелян в 1937 году за то, что он даже под страхом смерти не отказался от веры в Бога. Старший брат моего деда с маминой стороны был священником, средний — очень хорошим сапожником, мамин отец работал бригадиром в сельском хозяйстве. Бабушка по маминой линии была прекрасной швеёй — обшивала все село. Дед по отцовой линии в 1933 году был отправлен в Магаданский лагерь и не вернулся обратно. Срок получил за принесенный домой с общественного склада карман пшеницы. Бабушка и дедушка по материнской линии отбывали срок в трудармии в разных городах Урала (1942-1947). За то, что бабушка не вернулась вовремя в лагерь, ей пришлось полтора года отбывать тюремное наказание. Обо всех этих событиях я написала в одном из своих романов.

— В ваших книгах российские немцы предстают перед читателями замытаренные историческими вихрями и катаклизмами: голодом, репрессиями, советизацией, выселением, войной и трудармией. Все эти темы (в последнее десятилетие особенно) находятся под пристальным вниманием авторов российских немцев. Какие произведения из этого ряда вам знакомы? Можете ли вы назвать кого-то из маститых российско-немецких писателей, поднимающих эти темы?

— Большинство писателей мне, конечно, известно. Особенно запомнилась книга Натальи Шнайдер. Это документальная эпопея о раскулачивании российских немцев и трудармии. Но сама я с детства очень много слышала непосредственно от родителей о голоде и выселении, поэтому к документальной литературе стараюсь не прибегать. Воспоминания старшего поколения все очень похожи между собой, так как испытания выпали на долю каждого, а вот как люди это пережили и прочувствовали — немаловажно знать — ведь один удары судьбы перенес достойно, а другой смалодушничал. Именно проявления человека в экстремальных ситуациях, каковыми явились для немцев голод, тотальное недоверие, ограничение в правах предмет художественного осмысления в моих романах. Мне хотелось проследить их внутреннюю жизнь чувства, непоколебимую веру, пусть и робкую — надежду на справедливость.

— Вы взялись за прозу, не имея ни филологического образования, ни литературного опыта. Сейчас в среде российских немцев, переселившихся в Германию, наблюдается подобная тенденция. Люди, никоим образом не связанные с литературой, смело берутся за перо и более того — издают свои писания и представляют на суд читателя. Как вы думаете, что ими движет? И что вас заставило написать свои строки?

— Страх говорить вслух то, что хочется, сидел во мне постоянно. Но однажды его удалось преодолеть и, наконец, высказаться. Так, видимо, происходит и с другими. Ведь в эмиграции бывшие советские немцы, прежде всего, видят возможность выйти из зоны национального унижения, несправедливости и несбывшихся надежд. Именно поэтому, почувствовав свободу на исторической Родине, простые, много перестрадавшие люди, начинают выводить на бумаге все сокровенное, что десятилетиями таилось в изболевшихся и никем не понятых душах. Что до меня, то еще в юности, когда я слушала ностальгические рассказы бабушек и дедушек о их жизни на Волге, решила когда-нибудь об этом написать.

— Чем вы сами объясняете интерес к своим книгам?

— Мои сентиментальные романы пришлись по душе простым людям. На мой взгляд, они привлекают тем, что написаны доступным языком. Читают их люди всех возрастов. Я свои романы адресовала женщинам, так как в них рассказывается прежде всего о перипетиях женских судеб, но к моему удивлению с ними охотно знакомятся и мужчины — это вдвойне приятно. Оказалось, что сложные судьбы моих героинь, а, следовательно, и женщин вообще мужчинам небезразличны.

— О чём ваша новая книга?

— Сейчас я пишу роман под названием «Не отрекаются любя». В нём будет описана история любви и переплетение судеб трех поколений российских немцев.

— Спасибо за ответы. Удачи вам!

Интервью: Надежда Рунде

==================

Книги можно заказать с автографом автора по телефону 0201/542759 или в издательстве по телефону 05202 / 2770. Стоимость 10 евро

==================

14/04/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia