Современная иностранная литература для молодой русской прозы источник вдохновения, приятное чтиво или образец для подражания? Чтобы ответить на этот интересный и многогранный вопрос, нужно, в первую очередь, задуматься над нынешней читательской ситуацией.

Современный читатель зачастую хорошо знает только «раскрученные» литературные имена. И если в русской литературе обнаружить интересного неизвестного автора русскому читателю ещё возможно, то в иностранной практически нет. Причина проста. Русский читатель не ориентируется в чужом языковом пространстве (если даже человек бегло владеет, к примеру, английским или  немецким, то вся зарубежная литература ему всё равно недоступна), а переводят и тиражируют, в основном, писателей, чьё имя уже бренд и сулит коммерческий успех книге.

Конечно, не стоит требовать от читателя сверхвысокой литературной эрудиции: чтение процесс свободный, те или иные авторы входят в мир читателя в силу различных причин и закономерностей. Но, к сожалению, говорить о целостном воздействии на русского читателя и писателя зарубежной литературы нельзя, возможно отметить влияние лишь отдельных авторов и произведений. Среди известных авторов немало бесспорно талантливых (У. Эко, Д. Фаулз, Д. Браун, Х. Мураками и др.), и их влияние на молодую русскую прозу нельзя недооценить.

Проводниками в мир современной иностранной литературы служат отдельные литературные журналы и, безусловно, Интернет. Нельзя упускать из виду этих литературных гидов. Русскому человеку, неплохо владеющему одним из ведущих европейских языков, в Интернете может открыться целая сокровищница новых имён и произведений. Сугубо русскоязычному читателю я бы посоветовала чтение журналов «Иностранная литература» и «Amanat». Последний, не столь известный, как «Иностранная литература», является периодическим изданием Международного клуба Абая (Лондон-Алматы, президент Роллан Сейсенбаев) и строится по уникальному принципу: отдельные номера посвящены литературным произведениям того или иного народа к примеру, японского, итальянского, английского и др. Произведения предлагаются в русских переводах. В особой рубрике в каждом номере издаются произведения нобелевских лауреатов.

Те зарубежные произведения, что доступны сегодня русскому читателю, в зависимости от их литературного статуса могут быть и источником вдохновения, и приятным чтивом, и образцом для подражания. Остановлюсь подробнее на предмете, обстоятельно мне знакомом, немецкой литературе (Германия, Австрия, немецкоязычная Швейцария). Не ослабляют влияния произведения не столь далёкого прошлого «Die Blechtrommel» Г. Грасса, «Das Parfüm» (на русском книжном рынке «Парфюмер») Патрика Зюскинда и др. Но и новейшая немецкая литература активна. Плодотворен, столь же гениален и сегодня Грасс знаменитая новелла «Im Krebsgang». Молодая генерация, практически изжившая чувство вины своих политизированных «отцов» и «дедов», тоже на высоте. Перечислю наиболее важных авторов и некоторые их произведения: Томас Бруссиг повесть «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», Йенс Шпаршу роман и одноимённая драма «Der Zimmerspringbrunnen» и др.

Причин нынешнего расцвета и популярности немецкой литературы достаточно много. Немецкие авторы не чуждаются отображения современной, быстро становящейся исторической действительности. Падение Берлинской стены и его изображение в литературных произведениях привлекло внимание мирового читателя к немецкой литературе. Созданы условия для написания настоящих произведений, в том числе крупных форм: писатели просто обласканы стипендиями, премиями, постоянно проводятся семинары, встречи с читателями, авторы из провинции приглашаются в крупные города. Можно взять наугад биографию любого из указанных авторов и увидеть, что, при относительно молодом возрасте, он не обделён денежными премиями и регалиями: так, Юлия Франк, 1970 года рождения, в 1995 г. получает литературную премию «Open Mike» литературной мастерской в Берлине, в 1998 г. стипендию им. Альфреда Дёблина, в 2000 премию им. Ингеборг Бахман и др. Активно, всеми силами к восприятию литературы привлекается читатель. Помимо масштабных рекламных акций, предпринимаемых обычно крупными издательствами, активно задействованы возможности Интернета и, главное, кинематографа нередко создаются киноверсии литературных бестселлеров. Порой даже сначала пишется киносценарий, а потом собственно литературное произведение: к примеру, Т. Бруссиг закончил свою повесть «На коротеньком конце Солнечной аллеи» уже к завершению режиссёром Л. Хаусманом фильма «Солнечная аллея» по сценарию Бруссига; сценарист и режиссёр, кстати, удостоились за это произведение в 1999 г. Государственной премии Германии, а в 2000 г. Т. Бруссигу вручили премию им. Ганса Фаллады. Немцы отчётливо осознают, что нынешний реципиент это далеко не только читатель бумажных книг, но, в большинстве своём, пользователь Интернета и кинозритель.

Во многом есть с чего здесь брать пример не только молодой русской прозе, но и тем, кто создаёт условия для её развития.  Знание национальных моделей, отражённых в литературах других стран, несомненно, обогащает читателя.

17/02/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia