Старинная арабская мудрость гласит: если человеку выпадает случай наблюдать чрезвычайное, как-то: извержение огнедышащей горы, погубившей цветущие селения, восстание угнетенного народа против всесильного владыки или вторжение в земли Родины невиданного необузданного народа все это видевший должен поведать бумаге. А если он не обучен искусству нанизывать концом тростинки слова повести, то ему следует рассказать свои воспоминания опытному писцу, чтобы тот начертал сказанное на прочных листах в назидание внукам и правнукам. Человек же, испытавший потрясающие события и умолчавший о них, похож на скупого, который, завернув плащом драгоценности, закапывает их в пустынном месте, когда холодная рука смерти уже касается его головы».

О содержании повести говорит само название
О содержании повести говорит само название

Этими словами Яков Иккес предваряет свой роман «На задворках распятой страны».

Агнес Гизбрехт председатель «Литературного общества немцев из России», написавшая предисловие к роману, отмечает: «Уже много написано о депортации немцев в Сибирь, но такого интересного повествования о депортации на юг Казахстана, в глубь пустыни Бетпак-Дала, впоследствии прозванной тюрьмой народов, читаю впервые. Уникальная природа полупустынь описана автором почти поэтично, так красиво переданы в его изображении восходы и закаты солнца, невыносимая летняя жара пустыни, прохлада ночей и суровые зимы».

Новая книга Якова Иккеса «Джут» в большей степени посвящена казахам, которым немцы, чудом выжившие во время депортации, обязаны жизнью. Повесть «Джут» — публицистически острое произведение о казахском этносе, разоблачающее недальновидную политику, проводимую в начале прошлого века царской, а позже и коммунистической империей по отношению к самобытному азиатскому народу. Это повествование о трагичной для обоих немецкого и казахского народов — поре насильственного угнетения национального самосознания, «разрушения самой души народа». Для автора Казахстан духовная Родина, наверное, поэтому так живо и доверительно, с любовью открывает он читателю жизнь степи. Якову Иккесу хорошо знакомы традиции, культура казахов, он в совершенстве владеет казахским языком. Он и сейчас в свои 80 лет не теряет связь со своими друзьями-казахами. Это ещё одна тема его новой книги.

Сегодня мы предлагаем читателям интервью с автором.

— Вы написали несколько книг. В романе «На задворках распятой страны» затронута российско-немецкая тема. Преобладает ли она в вашем творчестве?

— Да, и это естественно. Я ведь немец и никогда этого не скрывал. Даже в самое мрачное время сталинского мракобесия в России ради собственного спасения не менял своей фамилии и национальности, хотя имел такую возможность. Я всегда гордился там, а теперь и здесь, не в пример некоторым политикам Германии, принадлежностью к немецкой нации. Первым своим романом «На задворках распятой большевиками страны», написанным мною уже в Германии, я действительно затронул табуированную для мировой общественности тему о судьбе немцев России. История всегда писалась победителями по своему усмотрению. А о нас, немцах России, вообще нет ничего в истории, как будто и не существовало трех с половиной миллионов немцев в России, а теперь не существует в Германии.

Отсутствие информации по этому вопросу привело к тому, что даже послевоенному поколению немцев из России почти ничего не известно о многострадальных предках, и теперь, прочитав об этом здесь, в Германии, молодежь с изумлением спрашивает своих родителей: «Неужели так было? А почему вы нам тогда об этом ничего не говорили?»
Попробовал бы я в советское время написать такую книгу. Да только за одно название сразу бы упрятали. Тем более считалось недопустимым рассказывать об этом школьникам, воспитанникам ленинского комсомола. Этими пробелами и пользуются сейчас нечистоплотные писаки русскоязычной прессы Германии, полоща мозги непосвященной молодежи. Не было, мол, никакого немецкого геноцида, и «трудовая армия», и факты о лагерях смерти, которые были похлеще фашистских, игнорируются ими полностью.

Я, хотя и родился на Волге, основную часть жизни прожил среди казахов Большого Жуза Джамбулской области. Поэтому в моем творчестве преобладают сюжеты (не выдуманные) из той среды, с представителями которой я прошел «огни и воды» коммунистического эксперимента в двадцатом столетии. Это были и местные казахи, и репрессированные немцы, чеченцы, карачаевцы, балкары, турки-месхетинцы, крымские татары и другие народы, ставшие жертвами сталинского произвола.

— Расскажите, пожалуйста, о своей новой книге. Какие ещё произведения кроме повести « Джут» в неё вошли? Что подтолкнуло к их написанию?

— И в этой книге я не ушел от немецкой темы. В нее вошли две повести о казахстанцах «Джут» и «Страна трех жузов». О содержании повести «Джут» говорит само название. Джут от казахского стихия, массовый падеж животных от бескормицы вследствие гололеда, большого снегопада, бурана или затянувшейся суровой зимы. Казахи до революции, по данным царской статистики на 1913 год, без диктата сверху, в тех же климатических условиях, в рваных юртах, без плановой заготовки кормов, без наличия достижений современной науки и техники, умудрялись содержать 50 миллионов поголовья овец. Достичь этого уровня в Казахстане было лозунгом ЦК КПСС, но он так и остался несбыточной мечтой. Несуразность всей плановой, командно-административной системы тоталитарного режима, когда всеобщее на поверку оказалось ничейным, как никогда проявилась в суровую зиму 1968-1969-го. Государство, угрожавшее всему миру своей военной мощью, не могло противостоять трехмесячному натиску стихии. Казахстан потерял 28 миллионов овец, 50 процентов крупнорогатого скота, лошадей. Стихия отбросила экономику республики на 25 лет назад.

Вторая повесть под титулом «Страна трех жузов», вошедшая в эту же книгу, написана под впечатлением двух моих гостевых поездок к своим друзьям-казахстанцам. Первая поездка состоялась в 1998 году, в самый пик казахстанского безвременья, когда всем скептикам казалось, что становление суверенного государства Казахстан обречено. Вторую поездку я осуществил в 2004 году шесть лет спустя, в ходе которой убедился в переменах к лучшему. К написанию этой повести меня подтолкнули невероятные слухи, распускаемые о Казахстане злопыхателями всех мастей. Анализируя время между двумя поездками, я постарался довести до читателя истинное положение в суверенном государстве Казахстан. По крайней мере, так, как я это увидел.

— Расскажите, как складывалась ваша жизнь на прежней Родине.

— Моя судьба неразлучна с судьбою моего народа. В сталинские времена мы были все одинаково бесправны и вели жалкое существование под прессом спецкомендатуры НКВД. Только начиная с1956 года, после снятия комендатуры, в хрущевские времена, некоторым счастливчикам, еще не забывшим таблицу умножения, удалось поступить в техникумы страны. Я в 61-ом году сумел окончить техникум механизации сельского хозяйства и стал механиком нового целинного совхоза, а затем и руководителем других сельхозпредприятий области. Перед выездом в Германию был делегатом всех трех съездов немцев в Москве, одного всеказахстанского съезда в Алмате и около десяти лет возглавлял общество немцев района.

— Как получилось, что вы занялись литературой?

— Реализовать себя в этой сфере я пытался еще в молодости, что было по тем временам очень опасным занятием: я жил с клеймом кулацкого отпрыска, потом война, цензура, спецкомендатура, длившаяся до самой смерти «вождя всех времен и народов», — всё это не особенно располагало к писательству. А начиная с времен Хрущева тем более было не до литературы. Мы строили «самое справедливое общество на земле — коммунистическое». Только с падением железного занавеса и переездом в Германию поняли, что строили что-то не то. Новое внутреннее состояние и масса высвободившегося времени и подтолкнули меня к работе. «Если не расскажем мы, еще живые свидетели того смутного для немцев России времени, то кто же напишет об этом,» — подумал я и принялся за дело. За это время я понял, что труд писателя — это адский труд, по затрате энергии он не сравним с обычным физическим трудом. Он требует выдержки, самодисциплины и огромного количества времени. Автора, взявшегося за перо, ждут не только радости, но и разочарования, сомнения. Он должен принести в жертву все: кино и театры, увеселительные заведения, спортивные арены и многое другое. Только тогда получится книга, достойная читателя.

— Для кого вы пишете и кто ваш потенциальный читатель? Где представляете своё творчество?

— Мои читатели — русскоязычные жители Германии, в основном это немцы из Сибири, Казахстана и Средней Азии. Контактов с ними не теряю. Получаю много отзывов. Бываю на чтениях в разных регионах Германии. В основном их организаторами выступают литературное общество немцев из России и местные интеграционные клубы.

— Как вы чувствуете себя в Германии?

— Замечательно. У меня четыре замужние дочери и семеро женатых внуков. Все они в Германии прекрасно устроены, построили собственные дома и уже успели народить для нового отечества шестнадцать правнуков. Проблем с так называемой интеграцией у нас не было. Интеграция означает слияние в одно целое, то есть, как я понимаю, в одну нацию. Абсурд… Разве немец может или должен интегрироваться в немца? Другое дело прижиться, познать и понять друг друга.

Существует так называемый закон стада и с этим надо считаться. Пусти в стадо животных чужака будут бодать, пока не привыкнут. То же самое испытывает человек, переехавший в другое село, или даже на другую улицу. Менталитет-то наш и сам язык за 250 лет разлуки с родиной разошлись. Но это не значит, что мы люди разных национальностей. Мы плоть и кровь немецкой нации. Нас не нужно «интегрировать» и нас нечего сравнивать с иностранцами, с теми, которые никогда не станут немцами, точно так же, как и мы в России даже за несколько столетий не стали русскими, или в Казахстане не превратились в казахов. Когда местные немцы меня спрашивают, где ты чувствуешь себя дома, там, где родился или здесь, я с гордостью отвечаю: «У меня родина одна, это Deutschland, где веками жили мои предки. Я вернулся на их родину и считаю, что здесь мы дома».

— Принято считать, что энергетика человека сосредоточена там, где он родился и он всегда возвращается в это место. Как часто бываете вы в родных местах?

— Родина! А что такое для нас, немцев из России, родина? Настоящую родину — Германию — наши пращуры покинули 250 лет назад и с тех пор они в пути. Их места рождения и захоронения разбросаны по всей великой России, Средней Азии и Казахстану. Не избалованные судьбой, они как перекати-поле, гонимое ветром, рожая в пути и хороня останки сородичей, не успевая как следует где-либо прижиться, катили дальше. И не по своей воле. О родине поэты слагают стихи. Родину воспевают в песнях. За родину идут на смертный бой. Родину любят. А какую родину мне любить? Ту, которая в тридцатых годах моих дедов разорила и отправила на смерть к черту на кулички, а меня и мою семью пустила с сумой по миру. А, может, ту, которая меня в сорок первом четырнадцатилетним пацаном как пособника Гитлера депортировала в глушь пустынь Казахстана, а потом как уголовника загнала в концлагеря смерти под невинным названием «трудармия». Единственное место, которое я считаю, как вы выразились, малой родиной, это Казахстан, где я прожил всю свою сознательную жизнь. Я благодарен ее народу за гостеприимство и сочувствие к нам, без вины виноватым, за то, что помогли нам выжить в экстремальных условиях. Все мои ближайшие родственники переселились в Германию. В Казахстане остались многочисленные друзья, товарищи и коллеги по совместной работе, которых я уже два раза навестил. Свои впечатления об этих поездках я описал в новой книге «Джут» под титулом «Страна трех жузов».

— Как, по вашему мнению, наши земляки обжились в Германии? В чём видите залог успешной интеграции переселенцев.

— Хорошо обжились, ведь наши люди народ неприхотливый — не то видали. Начинать с нуля им не впервые и работы никакой не чураются. Не в похвалу, конечно, скажу, но вы не найдёте среди спецконтингента, прибывающего параллельно с нами в Германию, инженера, технолога, педагога, медика с высшим образованием или доктора наук, работающего на рядовой работе на минимальной ставке. Наши люди не привыкли разводить демагогию, они, засучив рукава, принимаются за любую непрестижную работу, дабы не паразитировать на шее своих сородичей. Им некогда заниматься политиканством, им нужно наверстывать упущенное, устранять образовавшуюся между сородичами двухвековую брешь по уровню жизни, образованию и современной цивилизации. Они, экономя на всем, берут кредиты, строятся, обживаются, учатся, женятся, рожают детей, заводят новых друзей, поднимают престиж Германии в спорте, культуре. Мы — немцы, были немцами и остаемся ими, и родина может положиться на нас.

— Что бы хотели пожелать своим читателям?

— Путешествуя по страницам моих книг, получить радость от соприкосновения с прошлым.

Книгу можно заказать по тел. 07834-867508 или по электронному адресу: JakobIckes@google.com

Интервью Надежды Рунде

01/02/08

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia