С Александром Райзером я познакомилась в 2001 году на одном из семинаров литературного общества немцев из России. К тому времени у него вышла вторая книга-сборник юмористических рассказов о переселенцах. Эта небольшая брошюрка очень быстро стала приобретать популярность. В ней он весело и смешно рассказывал российским немцам о них самих. Острая писательская наблюдательность, интерес к нестандартным людям и ситуациям рождают его яркие оригинальные тексты о соотечественниках.

Мне довелось несколько раз побывать на его выступлениях перед читателями. Поразили мастерское владение аудиторией, обратная связь, которая непринуждённо, как бы сама собой, устанавливается в зале. После этого я сама организовывала чтения, на которых Александр Райзер имел неизменный успех и снискал симпатии как местных немцев, так и переселенцев. Со времени нашего знакомства у автора вышло ещё две книги. Сейчас на очереди пятая. При этом он успешно занимается интеграционной работой в Берлине, где после развала Союза обосновалась львиная доля наших бывших сограждан. Он организовывает чтения, участвует в интеграционных инициативах ландсманшафта (объединения российских немцев в Германии) и всегда находится в гуще событий общественной жизни переселенцев. Обо всём этом я попросила его подробнее рассказать для нашей газеты.

— Александр, у каждого свой опыт интеграции. По всему видно, что у вас он удачный. С чего всё началось? Как интегрировались сами и когда почувствовали в себе потребность помогать в этом своим бывшим соотечественникам?

— Мне было несколько легче интегрироваться, потому что я владел немецким языком еще до переезда в Германию. Я родился в немецкой деревне Гофнунгсталь, что в Омской области, и до шести лет говорил только на своем поволжском диалекте. Перед школой родителям пришлось везти меня в город, чтобы я овладел русским словарным минимумом, который был необходим для предстоящей учебы. После переезда в Германию благодаря знанию языка я довольно быстро нашел работу в Квартисманаджменте, где уже по роду своей деятельности был напрямую ответствен за работу по интеграции своих земляков. Совместно нам удалось запустить ряд проектов, которые и до сих успешно работают. Например, такие как «Aussiedler orientieren Aussiedler», «Interkultuelle Garten».Также мы стали выпускать двуязычную газету «Соседи», закупили книги о переселенцах для районной библиотеки.

— Опыт работы с людьми привезли в Германию с собой или его необходимо было приобретать уже здесь, на месте? Расскажите о своей общественной и журналистской деятельности на прежней Родине. Откуда вы приехали в Германию? Были ли связаны с немецкими общественными организациями там?

— Я приехал из Владивостока, где являлся одним из основателей и до самого своего отъезда в Германию бессменным председателем немецкого культурного центра Приморского края. Остался во Владивостоке после армейской службы. Три года ходил в море рыбаком, потом закончил Дальневосточный госуниверситет по специальности «Журналистика», затем работал в газетах и журналах города и края. В 1990 возникла идея при помощи газеты собрать всех российских немцев, в нашем крае их оказалось около четырёх тысяч. Зарегистрировали общественное объединение, которое с успехом продолжает свою деятельность и до сегодняшнего дня. Дни немецкой культуры, которые мы начали проводить каждую осень, стали традиционными.

Гордимся залом немецкой литературы имени Гёте при краевой библиотеке, лютеранской кирхой, которая расположена прямо в центре города. Владивосток имеет давние немецкие традиции: так, капитаном судна, с которого был заложен город, был российский немец Шефнер, трое из пяти губернаторов города и края тоже были немецкого происхождения, а в бывшем немецком торговом доме Кунста и Альберса в центре города до сих пор располагается владивостокский ГУМ.

— Берлин славится обилием интеграционных центров и клубов. Какие из них вы могли бы отметить? Назовите наиболее острые проблемы в этой сфере.

— Я даже не могу сказать, сколько у нас интеграционных обществ, с пару десятков точно. Пять лет назад рядом организаций российских немцев был создан берлинский интеграционный Совет. Несмотря на диаметрально противоположные политические убеждения и на разное отношение к некоторым событиям и процессам общественной жизни, мы решили регулярно встречаться друг с другом и обмениваться мнениями, информацией, учиться находить компромиссы и сотрудничать. На последнем заседании, например, присутсвовали представители от таких общественных организаций переселенцев как Landmannschaft der Deutschen aus Russaland e.V., Heimat e.V., Lyra e.V., Neubeginn e.V., Vision e.V., Internationale Konvent der Russlanddeutschen, ZMO, от предпринимателей RiF GmbH, Wedel GmbH, Berliner Innovationszentrum, от творческой интеллигенции Literaturkreis der Deutschen aus Russland e.V., Berliner Literaturkeis Blik e.V., Fonds ASEK.

— Общество, к которому вы имеете самое непосредственное отношение, стало инициатором установки в Берлине памятника российским немцам-жертвам сталинского режима в Советском Союзе. Где конкретно этот памятник установлен? Поведайте о том, как возникла и осуществлялась эта идея.

— Наше общество (полное название общественное объединение переселенцев Берлина), мы создали в 2000 году в берлинском районе Марцан, где проживает большинство переселенцев столицы. Оно было создано для защиты прав и помощи соотечественникам. Наши представители с этого времени постоянные члены Совета мигрантов района. Я долгое время представлял общество в комитете по делам миграции и интеграции нашего районного совета народных депутатов (ВBV Bezirksverordnetenversammlung). Идея создания памятника российским немцам-жертвам сталинского режима давно уже витала в наших переселенческих кругах. Благодаря бескорыстному вкладу и труду многих людей и целых организаций ее удалось осуществить. Назову только несколько имен: Лора Рихтер и Светлана Хешеле, которым удалось убедить наш районный Совет выделить нам земельный участок под памятник; Яков Ведель, который подарил нам свою скульптуру женщины-трудармистки; архитектор Вилли Гресли, который подготовил и просчитал проект; Роберт Бурау, который спонсировал отливку скульптуры из бронзы; землячество немцев из России, собравшее пожертвования на монтаж памятника; газета Европа-Експресс, спонсировавшая гранитное обрамление. И еще многие и многие люди и общественные организации, которые помогли пожертвованиями при установке и озеленении участка. Памятник стоит на мемориальном кладбище Марцана, Wiesenburger Weg 10, 12681 Berlin рядом с памятником, посвящённым погибшим при бомбежке Берлина. Чуть дальше расположен памятник погибшим в Первой мировой войне.

— Ваши книги это в своём роде интеграционная работа художественными средствами или нечто иное? Каков круг ваших тем?

— Мне всегда была интересна психология человека, мотивация его поступков. В моей первой книге «Старое Еванглие от Иоганна», вышедшей в Москве еще до моей эмиграции, я попытался рассказать об ужасном положении обреченного на смерть немца-трудармейца, сбежавшего из лагеря. В книге «Возвращение Одиссея» отразил душевный дискомфорт, страхи и одиночество переселенца в его первый после пересечения границы год в чужой для него стране. Когда я заметил, что местные немцы совершенно о нас ничего не знают и полны предрассудков по отношению к нам, я написал сборник веселых рассказов на немецком языке. С юмором и самоиронией попытался рассказать не только о курьезах, но и о проблемах нашей эмигрантской жизни. Я специально обратился к этому легкому жанру, потому что бесконечное взывание к местным «полюбить нас за то, что мы так пострадали», вызывают у тех лишь раздражение. Я хотел рассказать о нас как о людях открытых, находчивых, которым не чужда самоирония. С такими людьми приятно дружить, быть соседями. Вечным брюзжанием и претензиями к местным можно выклянчить подачку, но не завоевать их сердца. Книжка прекрасно была встречена коренными немцами и завоевала немало симпатий по отношению к нашей социальной группе. Два года назад мы выпустили с Райгольдом Шульцем еще одну книжку «99 анекдотов от переселенцев». Там, кстати, немало шпилек в адрес предрассудков местных по отношению к нашим людям. Так что, думаю, в какой-то мере мои книги действительно способствуют интеграции.

— Расскажите, пожалуйста, над чем вы работаете сейчас.

— Сейчас я готовлю к печати сборник из 36 юмористических рассказов на немецком языке. Потом хочу снова вернуться к незаконченной повести-были о жизни российских немцев, которых во время войны депортировали в русскую деревню. Представляете, идет война, приходят похоронки и вдруг в деревню привозят «живых фрицев» и селят в сельский клуб… Вообще-то эта повесть о дружбе, большой дружбе на всю жизнь двух девочек, российской немки и русской на суровом, порой нещадно жестоком фоне военной поры.

— Спасибо! Удачи вам!

Книги Александра Райзера можно заказать у автора по телефону 0049-30-43-20-88-72.

Интервью Надежды Рунде

02/05/08

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia