Не так  часто выдаётся возможность побеседовать с русским, который написал книгу на  английском языке и издал её в Америке. При том, что эта идея  возникла у автора за советской партой на уроке ботаники в пятом классе. Мне улыбнулась удача, поэтому сегодня в гостях у газеты писатель и журналист Игорь Трутанов. Он рассказывает о своей версии событий в райском саду с неизменным участием Адама и Евы. На этот раз этих двоих угораздило вляпаться в историю, связанную с чёрным рынком ядерных технологий. Заодно в своём интервью Игорь Трутанов даёт мастер-класс выживания писателя  в американской издательской системе.

Обложка Игоря Трутанова
Обложка Игоря Трутанова

— Игорь, ваши книги «Пасынки России», «Ад Семипалатинска», «Между кораном и кока колой» были написаны на немецком языке, издавались и даже переиздавались в издательствах Германии. Почему новый роман вы решили выпустить в Америке?

— В Америке огромная читательская аудитория. Добавьте к этому Канаду, США и Австралию с Новой Зеландией, Ирландскую Республику и Южную Африку. Это полмиллиарда  потенциальных читателей!

— Насколько сложно сегодня даже такому небезызвестному автору, как вы,  издать книгу в Америке? В чём заключается особая трудность?

— В Канаде и США этот вопрос звучит тоже почти с немецким акцентом: «Кто вас издаст?» Здесь в Новом Свете владельцы сотен небольших издательств в поте лица своего зарабатывают на гамбургер насущный. Задача писателя — появиться в издательстве в момент, когда издатель, перерыв тонны манускриптов и не найдя ничего оригинального, впечатляющего, будет думать с ужасом о своем почтовом ящике. А в этом ящике лежат счета-кровопийцы за автомобильную страховку, гольф-клуб, массаж, психотерапию, отпуск на Гавайях и за электричество. Кто будет платить за свет? Клинтон, что ли? В этот драматический момент вы появляетесь с рукописью под мышкой и приветливой улыбкой на лице произносите: «Хэллоу, Боб!» Самое сложное здесь улыбка. Она должна искриться, излучать добрую энергию, искреннюю радость и уверенность в себе. Я советую заранее потренироваться, почитать пособие для начинающих, посмотреть видеокурс. И обязательно не забудьте перед этим отбелить зубы. Затем надо произвести тотальную мобилизацию своего красноречия, чтобы убедить издателя, что именно мою книгу он тоскливо, но с надеждой ожидал долгие безутешные годы. И вот наконец-то пробил великий час в истории издательства, и я явился перед ликом издателя «как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Затем я оставляю Бобу манускрипт и готовлюсь через пару месяцев внятно ответить на самые каверзные вопросы, как например: «Что такое «тройной одеколон?»

— Это вид парфюмерии, сказал я.

Здесь Боб говорит «Окей» и интересуется: «А почему главный герой пьет его в шестой главе?»

— Это народный обычай, разъясняю я.

— Что такое «прописка»? Это слово упомянуто в девятой главе.

— Это пережиток крепостного права в России.

— Окей. А почему нумерация глав в романе идет так: 1, 2, затем ни с того ни  с сего 33, 0, 100 и 00? А глава  №  13 совсем отсутствует. И вообще в романе две главы под номером 10. Я разъясняю Бобу, что это мое особое видение мира, проявления моего «Я», мой новаторский подход. Затем Боб мне выговаривает, что, мол, у меня довольно странный стиль повествования, что роман пугает обилием парадоксов и все эти псевдофилософские рассуждения о сущности атомной бомбы граничат с шизофренией. И вообще, так никто не пишет. А само название «Парадизстан» — крейзи (сумасшедшее). Затем издатель мне сообщает, что именно по всем этим причинам он и  решил опубликовать мой роман.

— Народная пословица гласит: сколько языков знаешь, стольких людей стоишь. Считаете ли вы себя полиглотом?

— В Канаде многие люди владеют несколькими языками, поэтому к  полиглотам себя не отношу, ибо могу излагать мысли устно и письменно всего лишь на русском, немецком, польском и английском. Помимо преподавания немецкого языка занимаюсь переводами с французского, украинского и нидерландского. Надо подучить еще пару языков, тогда буду считаться полиглотом. В последнее время я занялся китайским.

— Что для вас  является  движущей силой, стимулом к изучению языков?

— Моей мечтой всегда было увидеть все уголки нашей родной планеты Земля. Я считаю себя гражданином мира, кочевником из одной культуры в другую. Мне посчастливилось жить в России, Казахстане, Германии и Польше. Культурный опыт этих народов обогатил меня и дал мне возможность смотреть на мир глазами русского, казаха, немца, поляка и канадца. Сколько знаешь языков, столько личностей в тебе живут, и психологически ты становишься похожим на матрешку. Мой внутренний немец отвечает во мне за организованность, пунктуальность и порядок. Он смастерил в моем сознании шкафчик с множеством полочек, на которых он все аккуратно, педантично раскладывает и нумерует. Мой немец часто меня ругает за лень и беспорядок. Он любит пить пиво и философствовать о жизни. Мой внутренний казах натура мягкая, мечтательная, созерцательная, склонная к кочевому образу жизни. Его всегда тянет в дорогу. В прошлом году он возил меня к пирамидам майя в Мексике, в Нью-Йорк и на Кубу. Сейчас мое казахское Эго мечтает о новом проекте походе на тучные пастбища Австралии и Новой Зеландии. Моя внутренняя польская матрешка отвечает за оптимизм. В трудный час она меня подбадривает словами «Ешче Польска не згинела! Не вешай носа. Мы еще и не такое пережили. Все препоны и трудности мы преодолеем, холера ясна». Мой внутренний русский человек имеет склонность к буйству а-ля Стенька Разин, особенно, если выпьет лишнего. Тогда он пытается играть «старшего брата» и поучать других уму-разуму. Но моим Эго казахского, немецкого, польского происхождения часто удается урезонить во мне этого бунтаря. При этом мой канадец с нордическим характером и голосом кота Леопольда произносит проповедь: «Гайз (ребята), давайте жить дружно».

— Как складывались ваши отношения с английским и почему свою новую книгу вы написали именно на этом языке?

— С английским языком у меня сложились самые теплые, дружеские отношения. Он мне часто помогает по работе, в общении с моими друзьями и соседями. А в прошлом году он мне помог написать целую книгу. Я всегда мечтал преодолеть эту литературную планку. Эта идея пришла мне в голову в пятом классе на уроке ботаники. Не помню по какому поводу эта идея у меня появилась. Точно помню, что это был урок ботаники, когда я вдруг подумал, что неплохо было бы написать роман на английском и издать его в Америке. И вот спустя много лет эта сумасшедшая идея осуществилась. Почему на английском языке? Это язык Вильяма Шекспира, Джека Лондона и Владимира Набокова. Я давно живу на североамериканском континенте, и мне уже пора внести свой скромный вклад в его пеструю культурную мозаику.

— Ваш новый роман «Парадизстан» о приключениях двух авантюристов, задействованных в международном чёрном рынке ядерных технологий. Чем обусловлен выбор темы?

— Я написал роман в приключенческом жанре, с элементами философских рассуждений, культурологии, белого и черного юмора. Здесь интернациональная команда моих внутренних «Я» славно потрудилась. Полное английское название книги «Paradisestan. The Confession of A North Korean A-Bomb Smuggler» переводится «Парадизстан. Признания северо-корейского контрабандиста ядерного оружия». В моей жизни мне пришлось поработать один год на Семипалатинском ядерном полигоне в Казахстане. Я посетил его после закрытия. Идея сюжетной линии романа у меня возникла после ознакомления с небольшой  статьей в прессе о том, что в начале 90-х годов в России была пресечена попытка выезда в Северную Корею большой группы специалистов из бывших закрытых организаций, работавших на Министерство обороны.

— Какова география происходящего и кто главный герой?

— События романа происходят в прошлом веке, в наше время и даже в близком будущем. Место действия СССР, Казахстан, Россия, Германия, Китай и Северная Корея.
Героя моего романа зовут Адамом Кузнецовым. Родился и вырос он в сверхсекретном городе, отгороженном от окружающего мира высоким забором из колючей проволоки. Этот населенный пункт в казахстанской степи на берегу Иртыша не был нанесен ни на одну карту СССР, а его адрес был известен лишь узкому кругу посвященных. Здесь, в Семипалатинске-21, советское правительство на протяжении полувека испытывало ядерное оружие. Здесь же Адам работал инженером. За несколько лет до закрытия полигона герой романа теряет свою работу, привилегии, любовь и друзей. Адам, высококвалифицированный специалист, влачит жалкое существование в коммунальной квартире в убогом провинциальном городке. Казалось бы, это будет длиться вечно. Но в один из серых будничных дней Адама разыскивает его бывшая подруга Ева, после распада СССР поселившаяся в Германии. Она предлагает неудачнику изменить свою жизнь к лучшему, вернуться к прежней профессии и поработать за рубежом за фантастическое вознаграждение. Ева занимается нелегальным бизнесом на международном черном рынке ядерных технологий. Она подыскивает для своих северо-корейских клиентов  специалистов-ядерщиков из бывшего Советского Союза, оказавшихся не у дел. Ева вербует Адама для участия в ядерном проекте и увозит его в Корейскую Народно-Демократическую Республику. Через год Ева покидает последний сталинистский «рай» на земле. А хранитель ядерных секретов Адам Кузнецов не имеет шансов покинуть живым эту очень гостеприимную страну.

Один из пропагандистских лозунгов северно-корейских вождей звучит так: «Социалистическая Корея рай для трудящихся». Хотя герой романа сомневается в этом, жаловаться на свою жизнь в Северной Корее Адаму нe приходится «любимый председатель» Ким Чен Ир создает для ценного специалиста из России воистину райские условия. Адам, став Героем Труда и гражданином КНДР, остается жить и трудиться здесь до конца своих дней.

Я, конечно, не бросил своего героя романа на произвол судьбы  и позволил себе вольность заглянуть на двадцать лет в будущее. В этом будущем происходит весьма болезненный, но бескровный крах сталинской диктатуры на Севере и катастрофическое для Юга объединение двух корейских государств. Описывая эти социально-политические процессы, я использовал опыт СССР, а также Восточной и Западной Германии.

Читателей я официально предупреждаю, что мой герой не является примером для подражания для подрастающего поколения. В романе я неоднократно спорил с ним, пытаясь наставить его на путь истинный: «Адам, не езжай ты в эту  Корейскую Народно-Демократическую Республику, не помогай диктатору строить атомную бомбу». А на это он мне упрямо твердил: «Тебе легко давать советы, живя в благополучной, сытой Канаде. А что мне делать без работы и денег? Мне и так уже свет в квартире отключили за неуплату. Что, мне идти на базар и торговать семечками? Нет, уж подамся я лучше к товарищу  Ким Чен Иру. Он примет меня как родного». А я ему говорю, что нормальные люди перебираются  в Германию или, на худой конец, в Канаду, но только не в Северную Корею. На что Адам мне отвечает: «А мне КНДР нравится. О вкусах не спорят». Очень уж Адам Кузнецов упрямый, вбил себе в голову, что в Северной Корее чуть ли не рай на Земле, и ничем его не переубедишь.

— Почему вы дали своему роману название «Парадизстан»?

— Это название происходит от слова «парадиз», что означает «рай», и «стан» «страна». Это страна, в которой люди пытались осуществить вечную мечту человечества построить идеальное общество, восстановить на земле потерянный рай. В прошлом человечество неоднократно предпринимало попытку построить идеальное общество на земле. Одной из таких попыток мой главный герой считает построение коммунизма. Но при этом из проекта строительства архитекторы исключили определенные социальные и этнические группы, а также милосердие, сострадание и права человека. Общество превратилось в ад, в восточную дeспотию. Мой герой Адам сам жил в советском Парадизстане. Все мы родом из Парадизстана. Одним жизнь в том обществе казалась раем, другие ее считали адом.

— То, что ваш роман вышел в свет сразу же после первого ядерного испытания в Северной Корее, случайность или закономерность?

— Скорее всего, это ирония судьбы, что роман «Парадизстан» вышел в свет в октябре 2006 года, после первого ядерного испытания в Северной Корее. Хотя я предполагал, что Пхеньян в ближайшие годы осуществит свою ядерную программу. Корейцы по своему характеру, как и японцы с китайцами, народ хорошо организованный, дисциплинированный, упорный, трудолюбивый. Северная Корея уже давно успешно занимается разработкой ядерного оружия.

— Южнокорейская газета «Сеул Таймс» назвала ваш «Парадизстан» интригующим повествованием и удивительной историей. Как вы думаете, почему роман привлёк такое внимание?

— Южная Корея всегда с тревогой следит за своим коммунистическим братом на Севере Корейского полуострова. Ни одна публикация об отношениях между двумя государствами, тем более о ядерных амбициях Пхеньяна, не остается незамеченной в Сеуле.

— Каковы шансы русского читателя познакомиться с «Парадизстаном»?

— У человека в жизни всегда есть шансы. Пока еще роман не переведен на русский язык. Если в Германии или России найдется издатель, мечтающий опубликовать мою книгу на немецком или русском, буду рад помочь таковому осуществить эту заветную мечту. Заинтересованные в сотрудничестве лица могут мне написать по адресу: paradisestan@yahoo.ca

===================================================

Игорь Трутанов родился в 1960 году в Спасске-Дальнем Приморского края. Изучал германистику в Йенском университете  им. Фридриха Шиллера в ГДР, защитил дипломную работу о гессенском диалекте поволжских немцев. Окончил в Канаде Йоркскую педагогическую академию. Являлся редактором единственной в СССР еженедельной газеты на немецком языке «Freundschaft», с 1990 года  переименованной в «Deutsche Allgemeine Zeitung». Работал сотрудником фонда им. Фридриха Эберта в центральной Азии и Казахстане. В 1999 году переехал в Россию. Был редактором и зам. главного редактора  газеты «Moskauer Deutsche  Zeitung». Некоторое время жил в Варшаве, принимал участие в съёмках документальных фильмов о Японии и Южной Корее, Албании, Польше. В немецких издательствах вышли в свет книги Игоря Трутанова на немецком языке «Russlands Stiefkinder. Ein deutsches Dorf  in Kasachstan», «Die Hölle von Semipalatinsk», «Zwischen Koran und Coca Cola». В 1999 году из России эмигрировал в Канаду.

===================================================

Интервью: Надежды Рунде

19/01/07

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia