Поэтическое творчество яркого и оригинального поэта, ученого-просветителя и общественного деятеля Олжаса Сулейменова сыграло огромную роль в истории зарубежной рецепции современной казахской литературы. В советский период, начиная с конца 1960-х годов, Олжас Сулейменов был чуть ли не единственным поэтом из Казахстана, чьи произведения находились в центре активного обсуждения за рубежом. Примечательно, что эта рецепция происходила практически параллельно осмыслению его творчества на родине поэта почти в эти же годы. Основное внимание и в отечественных, и в зарубежных публикациях было уделено поэме «Земля, поклонись Человеку!» и поэтическим сборникам «Глиняная книга», «Трансформация огня», которые активно обсуждались в поэтических кругах.

За последние полвека произведения Олжаса Сулейменова были переведены почти на все языки народов ближнего зарубежья. В странах дальнего зарубежья творчество О.Сулейменова тоже пользуется большой популярностью, его стихи и поэмы переведены на английский, французский, немецкий, испанский, чешский, польский, словацкий, болгарский, венгерский, монгольский и турецкий языки.

Характерной особенностью переводов на немецкий язык является довольно обширный масштаб опубликованного на немецком языке творчества О.Сулейменова. Одним из факторов, вызвавших многочисленные переводы, явился тот факт, что наряду с публикациями в Германии многие из переведенных стихотворений О.Сулейменова издавались в Москве, Алма-Ате и переводились советскими немецкими поэтами. Так, некоторые стихи казахского поэта были переведены на немецкий язык и опубликованы в журналах серии «Sovjetliteratur», издаваемой в Москве. Ряд стихотворений О.Сулейменова вошел в книгу «Rhythmen der Steppe», изданную на немецком языке в Алма-Ате в 1976 году.

Впервые в Берлине стихотворения О.Сулейменова были опубликованы в 1978 году в журнале «Poesiealbum 133», вышедшем в свет в издательстве «Neues Leben». Примечательно, что подборку стихотворений Сулейменова осуществил известный литературный критик, переводчик и издатель Леонард Кошут, который в настоящее время, по праву, считается одним из лучших специалистов в Германии по литературе России и государств СНГ.

Если в популяризации творчества Олжаса Сулейменова во Франции большую роль сыграл французский поэт и переводчик Леон Робель, то в Германии эту роль можно отвести Леонарду Кошуту. Интересна судьба этого человека, который родился в Украине, но всю жизнь прожил в Германии. Его отец – австриец, живший в России с 1907 года; мать была украинкой. Рано потеряв её, он на всю жизнь сохранил память о ней. Поэтому не случайным является его выбор в качестве высшего образования специальности слависта и выбор дела всей жизни – изучение и популяризация русской и других национальных литератур Российской Федерации и стран советского, а позже – постсоветского пространства.

В 1981 году в Берлине вышел в свет самостоятельный поэтический сборник О.Сулейменова «In Azimut der Nomaden» с послесловием Леонарда Кошута («Die Berge nicht erniedrigend, die Steppe zu erhöhn»). На страницах обширного послесловия немецкий литературовед представил обстоятельный литературоведческий анализ наиболее известных поэтических произведений казахского поэта, вошедших в этот сборник. Автор начинает свой анализ с рассмотрения поэмы «Земля, поклонись человеку», выдержки из которой приведены в книге. Оценивая значение этого произведения, он характеризует его следующим образом: «Такому великому событию, как начало завоевания космоса, О.Сулейменов пытается придать свои собственные понятия об универсальных масштабах, называя это событие «Вторым Великим Веком», изображая его не в деталях, а сумев дать этому обобщение в призме искусства – обобщение историческое, общественное и философское; при этом действуя не абстрактно, а вовлекая пережитый опыт человечества в пространственные и временные размеры нового, космического видения». Леонард Кошут поясняет, что название космического корабля «Восток» становится центральной метафорой поэмы. Это название символично, так как оно обозначает Центральную Азию, «где в течение столетий происходили коренные изменения». Кошут указывает на присутствие в поэме самых различных ассоциаций, связанных со словом «Восток».

Представляя немецким читателям поэму «Глиняная книга», Леонард Кошут кратко излагает её содержание и переходит к разбору поэмы, точнее, той её части, которая вошла в данный сборник. При этом он обращает внимание на следующие слова поэта: «Земля – это круг,/ перечеркнутый тонким крестом/…». По мнению Кошута, этот круг является символом кочевничества; немецкий литературовед развивает анализ символа круга на материале стихотворения «Айналайын», которому он уделяет особое внимание. «Свое особое значение приобретает в таком аспекте элемент круга (взятый от формы круглой степи, небесного круга, круглой юрты), элемент, который встречается нам в самых разных обликах и выражениях: начиная с выражения «Айналайын», в магическом значении продолжающий жить как «Кружись, айналайын, Земля моя! (в первоначальном значении это выражение означает готовность к самопожертвованию, символический ритуал, когда ребенок, учась ходить, перешагивает за круг) и заканчивая метафорой Оракула в «Глиняной книге».
Далее немецкий автор делится с соотечественниками своими познаниями о жанровой системе устной казахской поэзии: «В данном случае интересным является указание на традиционный казахский жанр «толгау» с эпическим изображением грандиозных процессов, который заставляет поэта не ассоциировать свое душевное состояние с явлениями внешнего мира, а заставляет других найти в них себя самих».

Призывая немецких читателей проследить вслед за казахским поэтом символические элементы его поэзии, Л.Кошут разделяет авторскую интерпретацию истории скифских завоевателей, их традиции. Однако, наряду с этим, Кошут отмечает и современность трактуемой поэмы.

Многие страницы послесловия Кошута демонстрируют солидарность немецкого литературоведа с казахским поэтом не только в литературно-эстетических взглядах, но и в мировоззренческих концепциях. Подчеркивая в одном из разделов послесловия, что «cулейменовская основополагающая постановка цели звучит так: Возвысить степь, не унижая горы», Леонард Кошут не случайно выбрал эту метафору в качестве заглавия своей публикации.

В своем послесловии Кошут наглядно показывает, что казахский поэт является интернационалистом, так как он выступает против национальной нетерпимости. «Интернационализм Олжаса Сулейменова органично вырос из его историзма, а также из его тесной связи с историей национального самосознания» – подчеркивает Кошут.
В своей литературно-критической статье Леонард Кошут коснулся и анализа стихотворений: «Чем порадовать сердце», «Он бормочет стихи…», «Разлив», «Минута молчания на краю света», «Это кажется мне».

Анализируя литературоведческий разбор поэзии О.Сулейменова, следует выделить характерные моменты, на которые немецкий автор обращает особое внимание. Одним из таких ключевых моментов является указание на сквозную линию вопросов национальной истории и национального самосознания, которые постоянно поднимает казахский поэт в своих произведениях. Судя по различным зарубежным материалам, именно национальная тема в творчестве О.Сулейменова является одной из наиболее дискутируемых проблем в исследованиях иностранных ученых, специалистов по литературе и по другим гуманитарным наукам. Касаясь данного вопроса, Леонард Кошут отмечает следующее: «Приобретение национального исторического самосознания, выраженного, к примеру, в стихотворении «Раскопки в зоне Шардаринского водохранилища», станет предпосылкой для критического взгляда на собственную историю для ее этимологизации… Сулейменов посвящает себя вопросам, которые возникли из самобытной истории Казахстана и Центральной Азии».

Интересным фактом литературоведческого анализа Л.Кошута является его признание определенной сложности восприятия произведений казахского поэта. Как справедливо отметил немецкий автор, «некоторая сложность при чтении Сулейменова – это сложность, таящая в себе радость познания». Данное замечание представляется нам кодовым для определения особенностей всего зарубежного восприятия творчества О.Сулейменова, ознаменовавшего новый этап в международной рецепции современной казахской литературы.

Несколько далее в статье немецкого автора встречается следующее высказывание: «Не только путем своего серьезного изучения действительности, но и через различные формы своей поэзии Олжас Сулейменов заставляет нас войти в новые географические, исторические, национальные, мировоззренческие просторы и познать наш общий, но такой большой мир, составной частью которого мы являемся».

В целом, содержательное многостраничное послесловие Леонарда Кошута представило немецким читателям обстоятельный литературоведческий анализ произведений Сулейменова, продемонстрировало художественно-эстетические особенности, мотивы и образы, жанровые, композиционные и стилистические нюансы, эволюцию творчества казахского поэта. Данная публикация явилась важным документом, выявившим определенные закономерности и тенденции немецкой рецепции творчества казахского поэта.

Следует отметить, что в немецкое издание поэзии, наряду с произведениями, которые были внимательно проанализированы Леонардом Кошутом, вошли и другие известные поэтические произведения О.Сулейменова: «Я таю над ночными городами», «Колодцекопатель Казбек», «Окраина», «На площади Пушкина», «Полдень, пустая мечеть», «В горах Памира», «Звезда», «Актер и ночной город после премьеры», «Следы», «Над белыми реками», «Амазонка», «Последнее слово акына Смета», «Вначале было слово», «Опаздывают поезда», «Рассуждения кенийского поэта: Ямбом о верлибре», «Равновесие», «Возрождение». Перевод на немецкий язык был осуществлен поэтом Вильгельмом Ткачиком и профессиональными переводчиками Вальдемаром Деге, Эккехардом Маасом, Ричардом Питрасом, Гельмутом Прайслером.
В последние годы творчество Олжаса Сулейменова продолжает вызывать интерес в Германии, до сих пор появляются немецкие переводы творений казахского поэта. Так, в 2009 году была издана книга стихов О.Сулейменова «Eine Minute Schweigen am Rand der Welt». Поэтический сборник вышел в свет в издательстве «Dagyeli Verlag» в рамках «Года Казахстана в Германии» в серии «Kasachische Bibliothek».

Стихи представлены на немецком и русском языках. На немецкий язык перевод осуществлен Валерией Вайзер. Презентация книги состоялась на Франкфуртской книжной ярмарке. В связи с изданием данной книги на многих немецких сайтах появились статьи об Олжасе Сулейменове.

Стихи поэта близки читателям из разных стран, так как он обращается к вечным темам: добро и зло, любовь и ненависть, дружба и предательство. Кроме того, оригиналы, написанные изначально на русском языке, способствуют возможности для переводчиков более достоверно воспроизвести их на иностранные языки.

Зарубежные читатели отмечают сочетание современного подхода поэта к поднимаемым вопросам с древней восточной мудростью. Им импонируют ирония, юмор, сатира, с которыми он может передавать свои серьезные и глубокие мысли.

Айнур Машакова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia