Рауза Мусабаева из Экибастуза занимается переводами с немецкого языка на казахский с 1985 года. В 2013 г. она приняла участие в проекте Гёте-Института «Ступени перевода». В апреле 2014 г. в Алматы выходил в свет роман немецкой писательницы Элеоноры Хуммель «Рыбы Берлина» в переводе Р.Мусабаевой.

– Дорогая госпожа Мусабаева, с какими трудностями вы столкнулись при переводе романа «Рыбы Берлина»?

– Мне не хватало Большого немецко-казахского словаря, у меня был только маленький экземпляр, изданный в 1977 г.

Очень жаль, что до сих пор не появились большие словари, позволяющие переводить с казахского на немецкий и с немецкого на казахский языки. Поэтому мне пришлось довольствоваться тем, что у меня было – Большим немецко-русским и Большим русско-казахским словарями. Это отнимало много времени.

– Насколько интересен роман для казахских читателей, на ваш взгляд?

– Роман даёт возможность казахскому читателю поближе познакомиться с ужасающими последствиями сталинского режима, с трагедиями так называемых «чисток», о которых рассказывает дедушка Алины.

– Кто или что пробудило в вас интерес к литературе? Каких авторов вы читаете охотнее всего и почему?

– Мои родители рассказывали мне передаваемые из уст в уста эпосы и поэмы казахских акынов. Я, мои братья и сёстры любили художественную литературу. Охотнее всего я читаю прозу казахских писателей, например, «Путь Абая» Мухтара Ауэзова.

А ещё «Мартин Иден» Джека Лондона, «Женщина в белом» Уилки Коллинза, «Сестра Керри», «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера, новеллы О’Генри, произведения казахстанского немецкого писателя Герольда Бельгера о депортации поволжских немцев в Казахстан, стихотворения и поэмы Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердыева, Кадыра Мурса Али, Мукагали Макатаева, Фаризы Онгарсыновой, произведения Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Генриха Гейне, японских писателей Юкио Мисима и Ясунари Кавабата. Своим творчеством они несут мудрость и гуманизм.

– Кого ещё из немецких авторов нужно было бы перевести на казахский язык и почему?

«Рыбы Берлина»– Я думаю, что роман «Венера в окне» Элеоноры Хуммель должен быть непременно переведён на казахский язык. Потому что он рассказывает о том, как немецкая диаспора из российских немцев на старой новой Родине превратилась в немецких русских. С такими трудностями сталкиваются все, кто переезжает на историческую родину. К слову, этот роман является продолжением романа «Рыбы Берлина». Писательница рассказывает легко и убедительно.
До сегодняшнего дня мы довольствовались лишь мультфильмами по сказкам братьев Гримм. Думаю, их сказки уже давно пора перевести на казахский язык.
На перевод напрашивается и (псевдо)-автобиографическая трилогия швейцарского писателя Урса Видмера «Любовник моей матери». Автору удалось мастерски нарисовать портрет несчастной женщины. Униженная из-за любви к дирижёру Эдвину душа женщины трогает сердце читателя. Писатель показывает, как большое чувство приводит людей к разрушению психики.

– Насколько важно, на ваш взгляд, чтение книг, особенно сегодня, в век новых технологий? Каким образом можно привить любовь к чтению?

– Чтение книг было, есть и не потеряет своего значения в будущем. Оно обогащает внутренний мир человека. В век новых технологий чтение очень важно. Для того, чтобы привить любовь к чтению, нужно начинать воспитывать любовь к книгам с самого детства. Лучше всего заставлять читать художественную литературу, неважно, в печатном, электронном варианте или аудио. Нужно чаще посещать библиотеку. Необходимо организовывать встречи юных читателей с поэтами и писателями. На сегодняшний день молодёжь лучше знает певцов, чем поэтов и писателей. А должно быть наоборот.

– Что вы пожелаете казахским читателям романа «Рыбы Берлина»?

– Желаю, чтобы чтение романа доставило читателям большое удовольствие и массу ярких эмоций и впечатлений.

– Большое спасибо за интервью!

Copyright Goethe Institut Almaty


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia