Изучением творчества Абая, сопоставительным анализом его переводов, пропагандой его поэзии, я увлеченно занимаюсь уже многие годы. На эту тему мною опубликовано три книжки: «Гете и Абай», «Земные избранники», «Созвучие», и два десятка статей. Составил три сборника. Давняя моя задумка, издать сборник Абая на немецком языке. Ищу ответственных и талантливых переводчиков, делаю подстрочники, комментирую, уповаю на других.

С «русским» Абаем в какой-то мере определились. За десятилетия многие талантливые поэты, кто через подстрочник, кто напрямик, непосредственно с оригинала, пытались воспроизвести не только общий смысл, содержание, но и форму, образный мир, дыхание, дух своего иноязычного собрата, философа, мыслителя, самобытного поэта-реформатора. И хотя критики и литературоведы, дотошные и придирчивые исследователи не без основания сетуют на то, что у нас, мол, до сих пор нет адекватного Абая на русском языке, все же думаю, не годится, слишком уж прибедняться. Конечно же есть удачные попытки в переложении Абая на русский язык.

А вот с немецким Абаем дела обстоят пока что слабо. Как по количественным, так и по качественным параметрам. Напомню весь имеющийся опыт по этой части: в 1976 году Герберт Генке перевел два стихотворения Абая («Rhythmen der Steppe»), одно стихотворение Зепп Эстеррайхер (в том же сборнике); в 1993 году а альманахе «Феникс» я опубликовал в качестве опыта три стихотворения Абая в переложении лужичанки Розы (Руже) Домашиной; в журнале «Абай» увидели свет три стихотворения Абая в переводе филолога из Германии Томаса Кеманна; в канун 150-летия со дня рождения казахского классика Герберт Генке перевел еще пять абаевских стихотворений («Феникс»).

В переводе Ларисы Захаровой и фрагмента (псевдоним театрального деятеля из Германии) вышла философская проза Абая «Buch der Worte» (1996). Четыре стихотворения Абая очень ответственно, блистательно, с соблюдением содержания и формы оригинала перевел на немецкий язык германский издатель, переводчик, критик и эссеист, давний друг казахской литературы, Лауреат премии Казахского ПЕН-клуба Лео Кошут, о его переводах я написал обстоятельную, с казахскими, русскими, немецкими сопоставлениями статью «На пути» к немецкому Абаю», опубликованную в журнале «Amanat». О том же речь и в моей статье «Две строфы Абая» («Евразия»).

Эти же переводы Лео Кошута обнародованы с моим коротким послесловием в германском журнале «Die Horen». Вот и вся «продукция» Абая на сегодняшний день. Напомню также, что все эти переводы осуществлены через русский текст, а не с оригинала. В этом году я отправил Лео Кошуту, с которым состою в переписке четверть века (если не больше), книгу «Двадцать стихотворений Абая» с оригиналом и вариациями русских переводов (составитель М. Адибаев) с целью спровоцировать своего старшего друга на новые переводы.

И вот недавно после переписки, объяснений, уточнений он прислал мне перевод еще одного очень сложного, философского стихотворения зрелого Абая. Речь идет о стихотворении Абая, которое в оригинале называется «Грядущее скрыто туманом от нас». На русский язык это стихотворение перевели в разные годы В. Звягинцева, А. Штейнберг, А. Кодар, М. Адибаев. Подстрочный перевод когда-то сделал я.

Кошут долго корпел над переводом. Создал 34 варианта. Я предлагал ему более облегченный путь перевода: отказаться от традиционного казахского одиннадцати-сложника, от формы рифмовки ААБА (несвойственной немецкому стихосложению), а прибегнуть к немецкому тоническому стиху с рифмой АБАБ, или даже АБВБ. Это вполне приемлемо для передачи оригинала.

Но Кошут проявил упорство и принципиальность, соблюдая все формальные признаки казахского размера, ритмики и рифмовки. Конечно, это профессиональный подход, так сказать, высший пилотаж. На мой взгляд, он «выжал» из оригинала максимум возможного, передал по-немецки не только суть, содержание, смысл, но и все нюансы стихотворной формы. Не стану вдаваться во все тонкости филологического анализа, а предложу вниманию читателей «DAZ» немецкий перевод сложнейшего стихотворения казахского гения. Отмечу еще, что это стихотворение Абая написано в 1896 году, а опубликовано впервые в его сборнике, изданном в Санкт-Петербурге в 1909 году. И вот спустя почти сто лет оно теперь зазвучало по-немецки, благодаря усилию и старанию нашего современника Лео Кошута.

============================================================

Die Zukunft — sie liegt hinter graublauem Dunst.
Beherrschte ich doch eines Hellsehers Kunst!
Hin hasten Tage, sie werden zu Jahren
vergeblich erhofften Visionen-Funds.

Als glichen sie Träumen die narren mich nur:
Auch von einstigen Zeiten blieb keine Spur.
Und jeglicher Tag kann mein letzter werden.
Nur Allah sieht weiter als diese Zäsur.

Ich sind Seele und Geist, das Mein ist der Leib —
Begriffe, deren jeder andres beschreibt.
Unsterblichkeit verleiht dem Ichdas Schicksal.
Das Mein mag vergehen — ich flehe nicht: Bleib.

Ihr Herren, besticht euch nicht trotzdem das Mein
als Werkzeug, euch fleischlicher Lust zu erfreun?
Winkt dann erst das Grab, besinnt ihr euch gnädig,
für Recht, Zuverlässigkeit, Liebe zu sein.

Geschieht es, du erraffst als Hochstapler Vieh
das Gewissen vergißt die Täuschungen nie.
Vielleicht schmäht das Volk in dir nicht den Lügner
das Leben verschlingt dich, wo jenes verzieh.

Kann auch sein, die endlose Welt nennst du dein,
was dir aber dein scheint gehört IHM allein.
Flieht die Seele, verläßt sie Leib und Güter.
Also sag: Was verbleibt dir dann noch vom Mein?

Hilf dem Erniedrigten, sei Stütze für ihn, stärk ihn,
Lebensmut aus dem Dasein zu ziehn.
Selbst den Schöpfer rührt der Vielzahl Ergehen.
Lieb sie auch, SEINE Liebe lohnt dein Bemühn.

Nenn die Vielzahl nicht einförmig, sie ist bunt
vielen Kötern trotzt nicht der rassige Hund.
Der Mensch braucht Gerechtigkeit, Herzensgüte,
erweise ihm Hilfe — mit Allah im Bund.

Jeden prägt sein persönliches Element.
Schied ich immer Blender vom wahren Talent?
Die Angeber täuschen in seichtem Wasser.
Nur Tiefe ists, die Schein von der Wahrheit trennt.

============================================================

Герольд Бельгер

13/01/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia