Моя статья под таким названием вышла в DAZ в ноябре 2009 года (№45). Речь, напомню, в ней шла о первом томе «Das Autorenlexikon der Russlanddeutschen», составленном прозаиком и поэтом Эдмундом Матером. За прошедшие месяцы составитель любезно прислал мне и остальные три тома этого уникального издания. И, разумеется, я посчитал своим долгом продолжить о нем разговор.

В первом томе (все четыре тома увидели свет в германском издательстве «Zichtzeichen», которое дерзнуло обнародовать столь громоздкий труд 2500 книжных страниц!) приводились персоналии на буквы A-F немецкого алфавита. Во второй том вошли 845 персоналий на буквы G-K. Впечатляет, не правда ли? Многие из названных в этом томе авторов мне в той или иной мере знакомы. Незнакомых еще больше.

Кратко рассказать об этом томе непосильная задача. Поэтому я обозначу в своем отзыве лишь те моменты, которые меня особенно впечатлили.

Бросаются в глаза целые немецкие кланы, именитые фамильные роды, оставившие глубокий след в русско-германских культурных отношениях. Думаю, любой грамотный человек имеет представление о своеобразной личности поэтессы, литературного критика, прозаика, драматурга Зинаиды Николаевны Гиппиус. Она блистала не только в начале ХХ века, ее произведения (даже собрания сочинений) издаются и поныне. В истории русской литературы она занимает памятное место. Скончалась она в Париже в 1945 году. В книге Э.Матера приводятся яркие имена рода Гиппиусов, чьи таланты всецело принадлежали русской культуре.

Примеры: Александр Васильевич Гиппиус (1878-1941) поэт, текстолог, корректор. Литературный псевдоним А. Надеждин. Сотрудничал с А. Блоком.

Дмитрий (Дитрих) Иванович Гиппиус (1812-1893) публицист, переводчик, статский советник. Окончил Московский университет. Товарищ по выпуску А.И. Герцена и Ф. Кони. Переводчик с латинского, немецкого, французского, английского языков. Работал в архиве иностранных дел.

Никодим Васильевич Гиппиус автор пьесы «В начале пути», повести «Крутые ступени».

Сергей Васильевич Гиппиус автор статей и книг об актерском мастерстве и сценической речи.

Василий (Вильгельм) Иванович Гиппиус (1853-1918) публицист, переводчик, действительный статский советник, надворный советник, коллежский советник.
Василий Васильевич Гиппиус поэт, переводчик, критик, литературовед. Опубликовал работы о Пушкине, Гоголе, Салтыкове-Щедрине.

Владимир (Вольдемар) Васильевич Гиппиус (1876-1941) поэт, прозаик, критик, педагог.

Владимир Иванович (Вольдемар Карл) Гиппиус (1847-1918) военный писатель. Участник русско-турецкой войны. Окончил военно-юридическую академию.

Весь клан Гиппиусов связан с Санкт-Петербургом, Петроградом, Ленинградом.

Читатель матеровского справачника обратит внимание и на фамилии Корф и Корш.

Вот Корф Федор Федорович (1813-1853) прозаик, барон, второй секретарь российской миссии в Тегеране, автор романов, повестей, комедий, исследований.

Корф Модест Андреевич (1800-1876) писатель, историк, государственный деятель. Окончил Царскосельский лицей вместе с Пушкиным, Дельвигом, Кюхельбекером.
Корф Николай Александрович (1834-1883) барон, педагог, методист, земской деятель, публицист. Таков был род Корфов в России.

А вот представители рода Корш:

Федор Адамович Корш (1852-1923) драматург, переводчик, театральный антрепренер. Автор комедий и множества переводов с французского и немецкого языков.

Корш Федор Евгеньевич (1843-1915) филолог, педагог, переводчик, лингвист. Доктор филологии. Изучал санскрит, арабский, персидский и другие языки, самостоятельно турецкий. Переводил сочинения А. Мицневича, И. Вазова, Дж. Байрона, Ш. Петефи. На греческий язык переводил Пушкина, Фета, Гете.

Корш Евгений Федорович (1809-1897) переводчик, прозаик, журналист, издатель, библиотечный деятель, титулярный советник. Знал французский, немецкий, английский языки.

Корш Валентин Федорович (1828-1883) журналист, переводчик, историк литературы. Корши относились к московским немцам. Отличались высокой культурой, образованностью и талантами.

Приведу из этой книги еще несколько примечательных сведений. Греч Николай Иванович (1787-1867) яркий представитель дворянского рода Гречей, ведущих происхождение из Пруссии. Публицист, издатель, педагог, языковед, литературовед, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1827). Он состоял в контакте со всеми выдающимися личностями своего времени. Ему принадлежат такие фундаментальные труды, как «Пространная русская грамматика», «Начальные правила русской грамматики», «Краткая русская грамматика», романы «Поездка в Германию» и «Черная женщина».

Грот Яков Карлович (1812-1893) историк литературы, языковед, переводчик, ординаторный академик, вице-президент Петербургской академии наук. Крупнейший специалист по скандинавской культуре и литературе, а также по русской литературе XVIII-XIX веков.

Совершенно уникальное явление литературы Кульман Елизавета Борисовна (1808-1825). Она прожила всего 17 лет, а известность обрела мировую. Поэтесса и переводчица. Она в совершенстве владела русским, немецким, итальянским, древнегреческим, церковно-славянским, испанским, португальским, новогреческим, латинским языками. Первые стихи написала в 8 лет. Писала в основном по немецки, переводила себя на русский язык. Перевела с испанского на русский язык «Саула» Альфьери, на немецкий язык трагедии В.А. Озерова, фрагменты из Ломоносова, Державина, Мильтона, Камоэнса, а также новогреческие народные песни. Умерла от чахотки, оставив после себя 100 000 строк. Большое будущее предрекли ей Гёте и Жан Поль.

В этом ряду поразительно одаренных людей стоят Готвальд Иосиф Федорович (востоковед, библиотекарь, профессор, член-корреспондент Петербургской АН. Владел арабским, персидским, древнееврейским, сирийским, латинским, английским, французским, итальянским языками); Граббе Пауль Христофорович (граф, генерал от кавалерии, автор «Памятных записок»); Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер (перевел с русского на немецкий более 3500 стихотворений русских поэтов и составил 40 томов Пушкина, два тома Лермонтова, четыре тома А. Островского, шесть томов А. Чехова, пять томов Тургенева, три тома Н. Лескова, а также избранные Достоевского, Некрасова, Л. Толстого, А. Толстого, И. Бунина, В. Маяковского на немецком языке. Уму непостижимо!); Гильфердинг Александр Федорович (славист, фольклорист, член-корреспондент Петербургской АН); Голлербах Эрих Федорович (литературовед, библиофил, издатель, историк искусства, коллекционер, художник-график. За 25 лет творческой деятельности опубликовал свыше 50 книг и около 600 статей); Губер Эдуард Иванович (поэт, переводчик, перевел первую часть «Фауста» на русский язык); Гербель Николай Васильевич (поэт, переводчик, библиограф, историк, редактор, издатель); Ернштедт Виктор Карлович (филолог, палеограф, академик Петербургской АН, доктор греческой словесности); Канкрин Егор Францевич (граф, российский государственный деятель, доктор права, автор романа «Дагоберг»); Кизеветтер Александр Александрович (очеркист, поэт, рецензент, историк, общественный деятель, доктор русской истории. Более 1000 публикаций. Автор книг «На рубеже двух столетий», «Воспоминания 1881-1914 гг.»); Федор Иванович Клингер (писатель, генерал-лейтенант, в 18181-1820 годах в Кенигсберге вышло в свет 18-томное собрание сочинений); Анатолий Федорович Кони (литератор, мемуарист, юрист, общественный деятель, действительный тайный советник, член Петербургской А.Н. Мемуары в пяти томах. Огромное количество литературных портретов).

Пожалуй, достаточно. Таких славных имен во втором томе «Autorenlexikon» Э.Матера множество.

Конечно, в книге немало и наших современников. Не один десяток названных имен мои бывшие и настоящие знакомые, с которыми я состоял или состою в переписке, в контакте.

Очевидно, в том «затесались» и случайные имена. Когда-то где-то написал одну-другую газетную статейку на тему российских немцев и вот уже «обессмертил» себя в ряду признанных корифеев.

Но таков изначальный, принципиальный штандпункт Эдмунда Матера, который, полагаю, в чем-то спорен. Встречаются в книге фамилии совсем уж, что называется, из другой оперы: Я.Голованов, И.Губрина, А.И.Герцен, Л.Кошут, Ш.Кошут, И.Ахметсафин, С.Назаров, А.Ипатаев, А.Егоршев и другие.

Ну, а в общем, труд Эдмунда Матера вызывает одобрение. Вот уж никак не ожидал я от него такой прыти. В смысле усидчивости и терпения. Он убедительно продемонстрировал масштабы немецкой ауры в русской истории, культуре и литературе.

В 50-60-х годах прошлого века меня, неравнодушного к немецким фамилиям и вообще ко всему немецкому, не раз прорабатывали на разных уровнях, доказывая, что имена, которыми я то и дело щеголял иногда, должно быть, излишне усердно, вовсе не немецкие, а русские, эстонские, латышские, шведские, датские, еврейские и так далее. Немцы в те годы в соответствии с идеологической установкой могли быть только безымянными трактористами, комбайнерами, шоферами, скотоводами, доярами, шахтерами. И, вспоминая те годы, я нередко ловлю себя на фантастической мысли: вот повернулось бы время вспять и я, вооруженный нынешними изданиями, вывалил бы на стол моим язвительным оппонентам, скажем, шесть томов исследований Льва Копелева по русско-немецким культурным взаимосвязям, два увесистых тома-кирпича «Немцы в истории России: люди и события» отца и сына Вильгельмов, четыре тома «Autorenlexikon» Эдмунда Матера, еще полсотню подобных исследований и документов, пару-другую своих книг и задиристо-злорадно-мстительно выдохнуть: «Ну, что? Съели?!»

Что и говорить, в развитии и укреплении национального духа, в постижении исторической справедливости и истины подобные издания неоценимы.

Герольд Бельгер

05/02/10

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia