У литературного клуба «Мир внутри слова» (мероприятия, которое я имею удовольствие вести) сложилась традиция дарить зрителям подарки (книги, CD, журналы), а также собирать собственную библиотечку из книг героев встреч.

/Фото Сергея Миронова/

Не был исключением и творческий вечер поэта и переводчика Вячеслава Куприянова, открывшийся небольшой игрой-викторинкой для зрителей. Им было предложено назвать ряд имён немецких поэтов, произведения которых переводил В. Куприянов. Знатоки получили в подарок книги оригинальных стихов и переводов героя встречи, литературные журналы, CD Юрия Вайханского с мелодекламацией переводов из Рильке, в числе других переводчиков выполненных Куприяновым. Его книги пополнили и фонд библиотеки Международного союза немецкой культуры.

На авторском вечере Куприянова был и другой герой – Александр Александров (Фагот). Как известно, он играл с группой «Аквариум» в конце 70-х – начале 80-х (включая Тбилисский рок-фестиваль) и с большим количеством других музыкальных групп. Теперь живёт, по его словам, «между Мюнхеном, Москвой – Санкт-Петербургом и иными точками планеты», а числится в Мюнхене.

Вячеслав и Фагот создали чудный тандем. Под фагот Александрова Куприянов исполнил «Гиппо-поэму» (про Гиппопотама, который живёт теперь «под новой фамилией Бегемот»), «Симфонию стула, опус 74», «Оду времени» и другие свои произведения.
Состоялась презентация книг «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» и «Ода времени». Куприянов предпочёл не рассказывать о себе, а побольше почитать стихов и переводов. Но на вопросы зрителей отвечал охотно. Зрители особенно живо интересовались переводами: «Что важнее – воссоздать смысл или ритм оригинала?», «Расскажите о ваших переводах из Ницше», «Влияет ли на вашу поэзию и переводы современная пресса?», «Какими языками вы владеете?».

Основной язык переводов Куприянова – немецкий. Он перевёл произведения фон Клейста, Клопштока, Гёте, Гёльдерлина, Новалиса, Клеменса Брентано, Людвига Уланда, Йозефа фон Эйхендорфа, Эдуарда Мёрике, Готфрида Келлера, Фридриха Ницше, Арно Хольца,

Райнера Марии Рильке, Эриха Фрида, Эрнста Яндля, Гюнтера Грасса, Петера Рюмкорфа и многих других немецких авторов.

На вечере присутствовал известный славист из Македонии, переводчик стихов В. Куприянова Чедо Цветановский.

У литературного клуба «Мир внутри слова» недавно возник филиал в Тюмени – его организовал молодой критик Александр Шуклин, побывав на нашем семинаре в Ясной Поляне. Россия широка, но отзывчива, и поэтому вполне обозрима. Вчера из Москвы в Тюмень с оказией отправилась коробка книг, в том числе переводы В. Куприянова. Там тоже отдадут дань русской поэзии и переводам немецкой классики.

Елена Зейферт

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia