Михаэль Квиринг переехал из Казахстана в Германию с родителями, будучи в детском возрасте. Сегодня он вновь в Алматы. В интервью с корреспондентом немецкой газеты Михаэль рассказывает о своих намерениях, а также делится впечатлениями о жизни в Казахстане и Германии.

– Г-н Квиринг, после длительного отсутствия вы снова в Казахстане, месте, где вы родились. Что послужило основанием вашего приезда на родину?

– Я родился в Казахстане, ребенком вместе с родителями эмигрировал в Германию. В 1991 году мы приехали в Дюссельдорф, а спустя три года обосновались в Ганновере. Там я окончил школу, стал изучать юриспруденцию. После завершения учебы я оформил стажировку по специальности в Представительство германской экономики в Центральной Азии, что дало мне возможность на протяжении трех месяцев поработать в Алматы, побывать на родине и познакомиться с казахстанской правовой системой. В апреле прошлого года подобный шанс представился вторично, я получил предложение работать в Алматы. Имея трехлетний профессиональный опыт, я вновь отправился в Казахстан в качестве локального партнера компании Rödl & Partner.

– Каковы были ваши ожидания перед поездкой в Казахстан?

– Мои ожидания были исключительно позитивными, так как из моей практики я уже знал, что жизнь в Казахстане изменилась в лучшую сторону. Мне, европейцу, здесь можно найти практически всё, как с культурной, так и с кулинарной точки зрения. Поэтому мои ожидания были полностью оправданы.

– Чем вы занимаетесь в компании Rödl &Partner?

– Я здесь в качестве партнера немецких предприятий, которые решились на «Start Up» в Казахстане, то есть стремятся начать какую-либо экономическую деятельность в данном регионе. Мы с группой бухгалтеров, адвокатов и аудиторов консультируем по всем необходимым вопросам. Обращаются к нам преимущественно немецкие предприятия.

– Каково ваше общее впечатление о Казахстане по сравнению с Германией? И в чем самые значительные различия?

– Дела здесь идут намного динамичнее, чем в Германии. Если нацелиться на определенную экономическую деятельность, то здесь гораздо лучше и быстрее можно достичь желаемого. Разумеется, существуют свои трудности и различия, к примеру, в рыночных условиях или правовой системе. Мне, как адвокату-консультанту здесь в чем-то легче, а в чем-то намного труднее.

– Сложен ли был для вашей семьи процесс интеграции после переезда в Германию?

– В Германию я приехал в возрасте одиннадцати лет. Первые два года были наиболее сложными. В Казахстане мы всегда говорили по-немецки, но на очень старом диалекте, который в Германии практически не употреблялся. Конечно, было много и других трудностей, но в одиннадцать лет они не так заметны. В первую очередь, это язык. Его знание решает массу проблем. Переселенцам иногда приходится сталкиваться с некоторыми формами дискриминации, но проходит время, и каждого начинают ценить не по происхождению, а по поступкам и личным качествам. Во всяком случае, это мой личный опыт.

– Чего вам больше всего не хватает на новом месте?

– Чистых тротуаров и какого-то порядка. Удивительно, но эти элементарные вещи начинаешь замечать и ценить только тогда, когда они отсутствуют. Также иногда недостает пунктуальности и надежности, возможности сделать определенные прогнозы, как в коммерческом, так и в личном плане.

– Как долго вы планируете оставаться в Казахстане?

– Пока я не думал о завершении своей деятельности в Казахстане. Я амбициозен, у меня есть определенные цели, которые я хотел бы достичь здесь. Но срок моего пребывания будет зависеть от того, насколько мне продлят разрешение на работу. Поэтому сложно сказать.

– Последовала ли за вами семья?

– Этот вопрос довольно долго обсуждался. Моя жена закончила магистратуру и работает на одном из предприятий Ганновера, пользующимся хорошей репутацией. Кроме того, есть некоторые проблемы переезда для ребенка, прежде всего, в образовательном плане. Школьная программа в Казахстане существенно отличается от той, что существует в Германии. Некоторые учебные заведения здесь очень дороги, а качество образования в них не соответствует заявленным показателям. Кроме того, многие документы об окончании школ не признаются в Германии. Поэтому вопрос переезда моей семьи пока откладывается.

– Большое спасибо за интересную беседу.

Интервью: Андрей Мейер  (DAZ №48 29.11.2013)

Перевод с немецкого: Амина Кударенко и Диана Нуржанова.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia