Когда я пересекла границу Германии, моему сыну было семь лет. В школе г. Алматы он проучился всего полтора месяца. На русском говорил,  как и полагается говорить семилетнему ребенку, родившемуся там, где все говорили по-русски, хорошо. Знаниями в немецком похвалиться не мог вообще и в частности.

Нам повезло: первые две недели после приезда пришлись на рождественские каникулы, которые мы и посвятили изучению немецкого алфавита. Когда начались занятия в школе,  сын по-немецки читал довольно бегло. Правда, ничего не понимал. Немецкие слова хорошо запоминались им только после перевода их на русский язык.

Нынче у нас другие трудности: некоторые русские слова запоминаются лишь после перевода на немецкий. Приходится выяснять, что под понятием «ладошка у ноги» он подразумевает слово «стопа», а выражение «он говорит на столовом языке» у моего сына значит следующее: «он говорит на бытовом языке».

Много времени уходит на объяснение такого элементарного, как кажется нам, приехавшим сюда в том возрасте, когда немецкий хорошо выучить уже трудно, а русский забыть невозможно, как-то: что же такое «милосердие», «интеллигентный» (тут у нас и у «местных» наблюдается некоторая разница в трактовке), как понимать выражение «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» или «На воре и шапка горит».
И все-таки спустя шесть лет сын мой все еще читает, пишет и говорит по-русски. Причем дома я сознательно культивирую именно русский, хотя и подвергаюсь критике со стороны немецкоязычных приятелей. Они говорят: «В этой стране сыну твоему русский не пригодится. Вы живете в Германии, здесь все говорят по-немецки. Учите немецкий! И тебе нужно улучшать свои знания, сама понимаешь…»

Понимаю. Еще как! И все-таки!

Мне было так грустно, что сын отказался читать «Маленького принца», «Томаса Сойера» и «Хижину дяди Тома» на русском. «Я так себя чувствую, — объяснил он, — будто мне нужно еще раз все прочитать, чтобы понять до конца. А по-немецки такого нет…»

И мне было так приятно, когда выяснилось, что он с удовольствием время от времени пересматривает фильмы «Обыкновенное чудо», «Небеса обетованные», «Ирония судьбы», «Старые клячи», «Жестокий романс» и «Забытую мелодию для флейты». На русском языке. На том самом, который ему здесь вроде бы не должен пригодиться.
На том самом, на котором он сказал первое свое слово: «дедушка».

На том самом, на котором он услышал первые слова любви от всех, которые были рады его появлению на свет…

Такие вещи не должны забываться и стираться из памяти человеческой.

==========================================================

Письмо в редакцию

«Я стесняюсь куда-то ходить со своими родителями. Куда-то ездить, например. Сидим в поезде, кругом немцы, а они по-русски шпарят! Сколько раз твердил: говорите по-немецки! Не хотят, хоть стреляй. Нам, говорят, так проще, чего из себя знатоков корчить, если ошибка на ошибке. А мне — хоть сквозь землю провались! Приехал в страну, где немецкий, так по-немецки и говори! Да еще дома — русские фильмы, русская музыка, русское телевидение! Я однажды так и спросил: «Что у нас тут за маленькая Россия в домашних условиях? Зачем ехали?»

Отец уже восемь лет на фабрике работает среди немцев, но почти ни с кем не общается, так, только по необходимости. И гордится тем, что знания его немецкого языка остались на уровне двенадцатилетней давности, когда мы только что приехали. Мама меня сто раз уговаривала: «Сынок, говори с нами на русском, это все-таки твой родной язык. А какой родной: двенадцать лет здесь живем. Мне уже другое родным стало…

Нет, я специально дома с родителями только по-немецки говорю. А если не понимают, так это их проблемы! Сначала привезли сюда, а теперь: это твой родной язык! Смешно просто…»

Михаил Герман, 22 года, город Кельн.

==========================================================

Признание

«Мне 27 лет, в Германии я живу шестнадцатый год. По-русски говорю очень плохо. Как-то была на книжной ярмарке, познакомилась с очень интересными людьми. Им проще было по-русски говорить. Так я почти плакала: ни одну свою мысль не могла толком выразить. Чуть со стыда не сгорела. А ведь меня мама пыталась убедить в том, чтобы я хоть немного русским занималась. «Никогда не знаешь, что может произойти». Как она оказалась права!

Во-первых, я работаю в компании, где потребовался в один прекрасный момент человек, хорошо владеющий русским. И если бы я оказалась им, то меня бы ожидали и интересные командировки, и прибавка к зарплате. А мой русский — на уровне третьего класса почти. Конечно, я осталась в стороне.

А второй раз подумала о маме, когда познакомилась со своим нынешним мужем. Всегда казалось, что моим избранником может стать только коренной немец. Так вот, на той самой ярмарке я познакомилась с молодым человеком, который пять лет назад приехал из России. Поженились мы несколько месяцев назад. Володя неплохо владеет немецким, но о многих вещах ему легче говорить по-русски. Поначалу он не верил, что я уже почти ничего не понимаю, думал, притворяюсь.

У нас уже пару раз случались конфликты по причине того, что он не так понял, что же именно я имела ввиду, и наоборот — я превратно истолковывала значение того, что он говорил. Знаете, чем я сейчас занята? Купила учебники русского языка и беру частные уроки. Тайком от мужа. Чтобы сделать ему приятное.

Нет, такой ошибки совершать нельзя! Каждый язык — богатство. Кто же отказывается от него добровольно? Только такие неразумные вроде меня. Теперь вот локти кусаю…»
Лидия Шиллер, менеджер книжной компании, город Кельн

==========================================================

Разговор начистоту

Мой диалог с четырнадцатилетним Денисом, приехавшим в Германию семь лет назад, протекал таким образом: я с ним разговаривала по-русски, а он мне отвечал по-немецки. Нет, он, конечно, вполне может строить простые предложения, но уж очень тяжкий труд это. Тем паче, что дома — только немецкий, языковая русская среда таким образом отсутствует полностью.

«Ну что мне этот русский, — говорит Денис, — куда я с ним? Какой в нем толк? Мне бы немецкий хорошо выучить, я до сих пор в грамматике «плаваю». Не стоит тратить время на то, что тебе уже никогда не пригодится. Мне и мама так сказала. Мы не привезли с собой ни одной книги на русском языке, мама их все раздарила перед отъездом. Считаю, правильно сделала. Хочу, чтобы немецкий стал мне родным. Не стоит засорять голову ненужной информацией…»

==========================================================

Мнение

«Когда всего через год после приезда в Германию моя девятилетняя дочь в разговоре со мной споткнулась посреди фразы и спросила: «Ой, а как это по-русски?», мне стало не по себе. Я вдруг остро на своей, так сказать, шкуре почувствовал, что «вымывание» родного языка из памяти иммигрантских детей — отнюдь не абстрактная проблема. А поскольку чтение — один из главных путей ее решения, то подумалось: необходимо литературное издание, которое было бы интересно и мамам, и папам, и их чадам. Купил родитель себе альманах, а там и для его дитяти что-то интересное. И наоборот: приобрел для ребенка, а там и о нем, взрослом, позаботились. А еще лучше, если они что-то вместе прочтут. Ведь совместное чтение создает особую атмосферу  добра и взаимопонимания в семье. В общем, стали бродить во мне такие вот наивные мысли о необходимости русскоязычного альманаха для семейного чтения».

Владимир Авцен, 58 лет, редактор и составитель альманаха «Сеймека», город Вупперталь

==========================================================

Учитель со стажем

«Обратите внимание, как часто тема «русский язык в Германии» обсуждается на страницах нашей прессы. Это не случайно, тема действительно злободневная. У нее масса аспектов. И вывод напрашивается один: учить по мере сил и возможностей. Уместно вспомнить справедливые слова Сухомлинского: «Сколько языков я знаю, столько раз я человек». Любой язык — окно в культуру другого народа. И насколько хорошо ты владеешь этим языком, настолько просторнее и светлее это окно будет. На сегодня отказаться от русского языка — отказаться от себя и своего прошлого. И, что самое страшное, это значит обречь молодое поколение на языковое и культурное беспамятство по отношению к России. К тому же, русский язык — один из выразительнейших языков, что само по себе говорит в пользу его изучения».

Надежда Рунде, 34 года, учитель русского языка с дестилетним стажем, автор нескольких книг для детей, город Дингольфинг

==========================================================

24/02/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia