В минувшую пятницу члены Ассамблеи народа Казахстана г. Алматы и представители акимата южной столицы возложили цветы к памятнику великому казахскому поэту и мыслителю Абаю, мудрость которого чтят во многих странах мира. Ценители творчества просветителя и мыслителя говорили о его жизни и наследии, делясь мудростью с представителями молодого поколения.
Гостей мероприятия, среди которых были видные писатели, ученые, представители интеллигенции и общественные деятели, приветствовали заместитель акима Алматы Азамат Калдыбеков, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Касымхан Бегманов, поэт, депутат Мажилиса Парламента Республики Казахстан, секретарь Союза писателей Казахстана Казыбек Иса, генеральный консул Китайской Народной Республики в Алматы Цзян Вэй и доктор филологических наук, профессор Анар Салкынбай.
Выступающие отметили величие личности Абая, силу и мудрость его слов назидания, не теряющих своей актуальности и в современном мире и зачитали отрывки из его произведений на казахском и русском языках.
На мероприятии, посвященном гениальному поэту, философу, композитору, просветителю, мыслителю, общественному деятелю, основоположнику казахской письменной литературы и её первому классику Абаю Кунанбаеву, ценители и любители литературы неоднократно подчеркивали, что его произведения и сегодня касаются наших сердец. Абай – дух времени, дух народа. Его яркий образ и стихи будут с нами всегда. Можно ли сказать, что Абай умер? Нет, ведь он оставил после себя такой след.
О творчестве Абая, как о культурном мосте, соединяющем страны мира, рассказала присутствующим и генеральный консул Китайской Народной Республики в Алматы Цзян Вэй: «Абай Кунанбаев — выдающийся поэт, писатель, мыслитель и философ Казахстана. Его точный и выразительный язык, наполненный философскими мыслями, в произведениях воплощает дух и силу казахского народа. Абай не только является гордостью казахского народа, но и имеет высокую репутацию во всем мире. Вы знаете, что в Пекине тоже установлен ему памятник. И каждый год в день Абая проводятся разнообразные памятные мероприятия. Такое общее почитание поэта делает его важным культурным мостом в укреплении взаимопонимания между Китаем и Казахстаном».
Стихотворение Абая «Жас» в собственном переводе с казахского языка зачитал главный редактор журнала «Простор» Фархат Тамендаров. «Для меня великая честь — выступать здесь, под этой скалой, на которой стоит сам великий Абай. В восьмом номере мы выделили 30 страниц, которые посвящены нашему великому поэту, там и венок сонетов Снегина об Абае, литературоведческие статьи, но, самое главное, подборка стихотворений казахских поэтов, которые перевели произведения Абая на русский язык «Я след, который породил дорогу». Это слова самого Абая. И он действительно оставил нам след, который освещает дорогу, идя которой, мы сможем сделать великой нашу страну».
О пути Абая и его значимости для современного Казахстана рассказал доктор филологических наук, профессор Анар Салкынбай: «Каждый человек приходит в мир пройти тот путь, который выбирает сам. Есть много наций, и у каждой есть свои прославленные великие люди. Абай же — великий человек не только для казахского народа, но и для всего человечества. Он не просто прошел свой путь, но и проложил его для остальных. Этому пути следовал Ауэзов. Этому пути следует наш Казахстан».
Чтят наследие Абая и в Германии. Немецкие ученые подчеркивают универсальность его поэзии, синтезировавшей в себе восточную, западную и казахскую культуру. Его именем называют улицы, произведения издаются на немецком языке, а немцы Казахстана проводят мероприятия, направленные на знакомство с жизнью и творчеством Абая в регионах республики.
Известный казахстанский писатель и переводчик, общественный деятель и публицист Герольд Бельгер писал: «Получилось так, что, не будучи абаеведом, я всю жизнь бреду тропой Абая. Десятилетиями увлеченно занимаюсь изучением его творчества, подстрочным переводом его стихов, сопоставительным анализом его переводов, пропагандой его поэзии. На эту тему опубликовал четыре книжки («Созвучие», «Гете и Абай», «Земные избранники», «Властитель – Слово») и два десятка статей. Составил три сборника. А теперь помышляю об издании сборника Абая на немецком языке. Нашел ответственного и талантливого переводчика в лице берлинца Леонарда Кошута».
Позднее в своей книге «Volk und Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag» (2002) немецкий литературовед Лео Кошут писал следующее: «Абая, именем которого названа улица в Берлине, иногда называют «казахским Гете». Эта метафора имеет основание, так как подразумевает значение, которое имеет этот поэт, композитор и просветитель для национальной литературы, универсальность его творчества и деятельности».
Материал подготовили Вероника Лихобабина и Милана Усманова.
Вслушайтесь:
Өлсем, орным кара жер, сыз болмай ма?
Өткір тіл бір ұялшақ қыз болмай ма?
Махаббат, гадауатпен майдандасқан,
Қайран менің жүрегім қор болмай ма?
Абай
***
Когда умру, не стану ль я землей?
Язык мой дерзкий – девушкой немой?
Бездушным льдом – пылающее сердце,
Что за любовь боролась с жизнью злой?…
Перевод Ю.Нейман
***
Werd ich zu Erde, wenn der Tod mich rafft?
Vertummt die scharfe Zunge madchenhaft?
Erstarrt zu Eis mein Herz, da es in Fehden
Voll Hass und Liebe focht mi taller Kraft?
Перевод Л.Кошута
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia