В 2025 году у Любови Киколенко, лауреата конкурса «Авангард немцев Казахстана» в номинации «Искусство», вышел дебютный сборник – «Слово». Книга-размышление о человеческих чувствах, времени, благодарности и духовных корнях. Особое место в сборнике занимает стихотворение, посвящённое Герольду Карловичу Бельгеру – выдающемуся писателю и переводчику, общественному деятелю.
О том, как рождаются стихи, что для неё значит Слово и почему встреча с семьёй Бельгера стала важной вехой в творческом пути – в нашем интервью с Любовью Киколенко.
– Любовь, ваш сборник называется «Слово». Почему именно это название стало для Вас главным?
– Я убеждена, что слова можно найти для всего – особенно для доброго и светлого. Для меня «Слово» – это инструмент, это дар, это великая возможность, которой человек обладает и которой может пользоваться бесконечно. В книге есть одноимённое стихотворение, с него и начинается сборник.
– В «Слове» есть стихотворение, посвященное Г.К. Бельгеру – писателю, ставшему символом духовного моста между культурами Казахстана и Германии. Что подтолкнуло Вас написать это стихотворение?
– Стихотворение «Изгнанники» родилось в особенный для меня период. Сейчас я работаю в обществе «Возрождение», и именно там произошёл ряд встреч, которые привели к появлению этого произведения. Я лично знакома с Владимиром Андреевичем Ауманом и считаю это знаменательным событием своей жизни. «Такая выпала стезя» – удивительная книга, которую написал Владимир Андреевич о жизни Герольда Карловича Бельгера. И, знаете, когда я читала детские рассказы Бельгера, его зрелые произведения и книгу Владимира Андреевича, всё как-то совпало, будто линии сошлись в одной точке – я помню этот момент – и нахлынуло вдохновение.
Вообще, когда приходит стихотворение, лично для меня оно появляется в качестве какой-то искры. Несколько строк, которые сложились в рифму. И из этих двух строк собралась целая поэма. Наверное, потому, что я сама потомок депортированных этнических немцев: моя бабушка и прабабушка по маминой линии были высланы по тому самому указу от 28 августа 1941 года из Поволжья. Их судьбы были непростыми – целая история боли и преодоления.
И когда на неё наложился ещё и текст книги, случились «Изгнанники».
– Какое впечатление на Вас произвела встреча с супругой Бельгера Раисой Закировной?
– Это была случайная, но по-настоящему невероятная встреча. И тут я хочу искренне поблагодарить технического редактора Deutsche Allgemeine Zeitung Веронику Лихобабину, ведь всё началось с простой просьбы к ней передать книгу Раисе Закировне. Для меня это было сродни прикосновению к великим людям, и я даже не представляла, что подобное возможно. Но меня настойчиво переубедили, сказав: «Если Вы уже в Алматы, Вам обязательно нужно вручить книгу лично».
В общем, когда случилась возможность встречи, я с большим воодушевлением на неё отправилась. Раиса Закировна – удивительнейший человек: простой, открытый, общительный. Мы с ней запросто сидели и говорили. Когда она обняла меня, получив книгу, я вдруг почувствовала – побывала у родного человека. А когда я зашла в кабинет, где творил и писал Герольд Карлович, для меня это было прикосновение к великому, и я несказанно рада, что эта возможность случилась. Сама встреча стала не просто эпизодом, а напоминанием о том, что слова, книги и человеческие связи живут дольше времени.
– Поэзия часто помогает людям переживать трудные времена. Был ли у Вас период, когда стихи стали для вас спасением?
– Стихи всегда были для меня спасением. В большинстве своём это мой дневник: дневник моей жизни, моих переживаний. Просто он изложен не напрямую, не в лоб. Это мои внутренние чувства и смыслы, которые приходится осознавать; это мои победы, мои поражения, испытания, награды, влюблённости, мои чувства. Стихи – это моя жизнь.
Есть такая детская игрушка – калейдоскоп. Когда его крутишь, цветные стёклышки складываются в разные красивые узоры. И вот мне кажется, что рифмы и слова, которые складываются в строки, – это тоже своего рода калейдоскоп. По большому счёту, мы жонглируем одними и теми же словами, но в какой-то момент они вдруг собираются в первозданный узор и передают мысль, окрашенную в свои уникальные цвета. Вот это для меня и есть стихи. Казалось бы, мы пользуемся одними и теми же словами, но каждый раз ими можно передать что-то новое, по-другому, по-живому.
Что касается спасения – да, я осмелилась опубликовать в книге особенные стихотворения, особенные именно для меня. Не то чтобы они помогли пережить трудности или стали спасением, просто иногда, когда удаётся облечь мысль в слова, а в моём случае ещё и в рифму и выплеснуть это на бумагу, возникает ощущение освобождения. Это похоже на то, как прожить боль или радость. Проживая боль, создаёшь грустное стихотворение, проживая радость – светлое, счастливое. Но самое главное – это больше не копится внутри. Наступает простое, лёгкое состояние, которое вновь хочется наполнить. И может, эти переживания помогут читателю прожить свои.
Меня часто спрашивают, почему мои стихотворения полны грусти. Я не соглашусь. Да, среди них есть грустные, но в каждом из них обязательно остаётся послесловие, многоточие. А в этом многоточии всегда можно разглядеть надежду, мысль о том, что всё будет хорошо. Всё в наших руках.
Маргарита Бек
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

 
            
