Двадцать второго октября 2025 года из Мюнхена сообщили: не стало Александра Владимировича Фитца, журналиста, писателя, редактора, общественного деятеля. Весть эта, словно осенний гром, прокатилась по литературным кругам, оставив после себя лишь тягучую, гнетущую тишину.
Узнав, что я планирую писать статью об Александре Фитце, журналист и поэтесса Надежда Рунде прислала мне его подробную биографию и несколько фотографий, пояснив:
“Александр обладал даром рассказчика от Бога. Любое его повествование взрывало слушателей вихрем переживаний. Он пользовался популярностью и расположением окружающих за несомненную эрудицию и благородство, прямоту и остроумие”.
Активист движения за восстановление прав репрессированных
Александр Фитц родился 9 июня 1948 года в Актюбинской области Казахстана. Туда были депортированы его родители: отец — Владимир Рудольфович и мать — Ольга Готлибовна (урождённая Беккер).
Свой журналистский трудовой путь Александр Фитц начал в газете “Алмалыкский рабочий”, в середине 1970-х возглавлял информационный отдел в газете “Вечерний Ташкент”. Затем был ответственным редактором рекламно-информационного еженедельника “Ташкентская неделя”, замглавредом республиканской газеты “Комсомолец Узбекистана”, а после — с 1980 по 1986 годы — руководил этим изданием в качестве главного редактора.
Также Фитц работал редактором на Гостелерадио Узбекистана, являлся собкором по Средней Азии в газете “Нойес Лебен”, входил в состав её редколлегии в Москве. В начале 1990-х был корреспондентом радио «Свобода» в Мюнхене. После этого работал собкором газеты “Новое русское слово” в Нью-Йорке и обозревателем еженедельника “Русская Германия”. С 2010 года Александр Фитц занялся предпринимательской деятельностью, инициировав создание компании “МедМост”.
 Многие знали Александра Фитца не только как талантливого журналиста, писателя, сценариста, лауреата премии Союза журналистов Узбекистана, Чехословакии и Союза кинематографистов СССР, но и как активиста движения за восстановление прав репрессированных. Он участвовал в мартовской учредительной конференции Всесоюзного общества советских немцев “Wiedergeburt” в Москве в 1989 году, став одним из его создателей. Являлся соучредителем Международного союза немецкой культуры в 1991 году, был зампредом Всероссийского фонда реабилитации и помощи жертвам сталинизма и трудармейцам.
Многие знали Александра Фитца не только как талантливого журналиста, писателя, сценариста, лауреата премии Союза журналистов Узбекистана, Чехословакии и Союза кинематографистов СССР, но и как активиста движения за восстановление прав репрессированных. Он участвовал в мартовской учредительной конференции Всесоюзного общества советских немцев “Wiedergeburt” в Москве в 1989 году, став одним из его создателей. Являлся соучредителем Международного союза немецкой культуры в 1991 году, был зампредом Всероссийского фонда реабилитации и помощи жертвам сталинизма и трудармейцам.
Своими воспоминаниями об Александре Фитце со мной поделился Виктор Гергенредер, поэт, автор и исполнитель песен.
“Фитц был не просто журналистом, он был глашатаем правды, не боялся поднимать острые темы и всегда стоял на стороне справедливости”, — подчеркнул мой собеседник.
Книги Фитца нужно перевести на другие языки
 — В конце сентября 2015 года Надежда Рунде вышла со мной на связь, сообщив о своей недавней встрече с Александром Фитцем на одном из литературных событий. После мероприятия он проводил её до вокзала. Они зашли в кафе. В непринуждённой беседе Надежда упомянула о ташкентских друзьях, в частности, обо мне и моей супруге Джамиле, талантливой художнице. Александр проявил интерес и выразил желание познакомиться с нами.
— В конце сентября 2015 года Надежда Рунде вышла со мной на связь, сообщив о своей недавней встрече с Александром Фитцем на одном из литературных событий. После мероприятия он проводил её до вокзала. Они зашли в кафе. В непринуждённой беседе Надежда упомянула о ташкентских друзьях, в частности, обо мне и моей супруге Джамиле, талантливой художнице. Александр проявил интерес и выразил желание познакомиться с нами.
Мне было очень приятно получить от Надежды экземпляр книги Александра Фитца «Легенды старого Ташкента» с его автографом. Она заметила, что эта книга будет полезнее мне, и подарила её нам с Джамилей. Через несколько дней я позвонил Александру, и он был очень рад моему звонку. Наш разговор затянулся, мы говорили о Ташкенте, Узбекистане и культуре. Так завязалась наша дружба, и он предложил перейти на «ты», несмотря на его возраст — он был почти на десять лет старше меня.
Наши отношения развивались в литературном ключе. Я отправлял Александру свои новые песни и стихи, а затем перешёл к прозе. Я делился с ним своими работами, зачитывал их, просил совета. Александр всегда оказывал мне поддержку. Он проявлял интерес к истории, особенно к судьбам людей, оказавшихся на перекрестке эпох. Тема эмиграции привлекала его своей сложностью и неоднозначностью.
Думаю, что его будут помнить не только как российского немца, писавшего и переживавшего за судьбу своего народа, но и, в первую очередь, как прекрасного журналиста и талантливого писателя, чьи рассказы и романы отличались юмором, ясностью и грамотностью.
Это был многогранный и проницательный человек. Для его личного восприятия описываемых жизненных коллизий характерны сложность и противоречивость. В процессе чтения произведений Фитца у читателя не возникает ощущения завершённости, что придаёт его работам неповторимый шарм. Именно таким, спонтанным и непредсказуемым, он был и как личность, и как литератор, и как публицист.
— Какую роль, по Вашему мнению, сыграл эмигрантский опыт в формировании личности и творчества Александра Фитца?
 — Все мы, включая и его, и меня, прошли через это горнило испытаний, через этот непростой путь: кто в начале зрелости, кто в самом расцвете сил, а кто и на закате дней. Мы, выходцы из Казахстана и Узбекистана, оставили позади привычный уклад и начали новую главу своей жизни. Это, безусловно, требовало немалых усилий.
— Все мы, включая и его, и меня, прошли через это горнило испытаний, через этот непростой путь: кто в начале зрелости, кто в самом расцвете сил, а кто и на закате дней. Мы, выходцы из Казахстана и Узбекистана, оставили позади привычный уклад и начали новую главу своей жизни. Это, безусловно, требовало немалых усилий.
Смена окружения повлекла за собой необходимость перестройки мышления, адаптации к иным реалиям, в первую очередь, к новому языковому пространству. Даже тем, кто в совершенстве владел немецким, прибыв в Германию, пришлось начинать все с чистого листа. Большая часть жизни осталась позади, в тех странах, в тех республиках, в бывшем Советском Союзе. Поэтому все перемены Александр прочувствовал на собственном опыте, отразив это в своих произведениях.
Он находил удивительные сюжеты, редкие факты и облекал их в слова с невероятной лёгкостью, с неугасающей жизненной энергией, любовью, неутолимой жаждой творчества и искромётным юмором. Я надеюсь, что его русскоязычные произведения будут переведены на немецкий язык. А вот книга «Легенды старого Ташкента» обязательно должна быть переведена на узбекский язык, чтобы жители Узбекистана, помнящие Александра Фитца, могли прочесть эти истории на родном языке, увидев прошлое его глазами.
— Что, на Ваш взгляд, Александр Владимирович хотел сказать своим творчеством, посвящённым русскоязычным немцам?
— Полагаю, его мысль заключалась в том, что жизнь не стоит на месте, и нельзя позволять себе унывать. Важно двигаться вперёд, подобно ему, и ценить каждый момент. Ничто не остаётся неизменным, а он сам всегда излучал оптимизм и энергию. Именно эту идею он стремился передать своим творчеством. Общаясь с деятелями искусства, он неустанно повторял это, оказывая поддержку и призывая: «Вперёд, друзья! Неважно, на каком языке вы творите – немецком, русском – главное, создавайте, наслаждайтесь жизнью сами и дарите радость другим своими произведениями!»
— Как Александр Фитц относился к проблеме идентичности русскоязычных немцев?
— Мы с Александром не раз затрагивали эту тему, и оба сходились во мнении: хотя многие российские немцы, переехавшие в Германию, особенно молодые, действительно потеряли свой родной язык, нельзя утверждать, что они прибыли сюда исключительно русскими. Культура, обычаи и условия жизни в республиках Средней Азии и Сибири были тесно связаны именно с немецкой культурой и традициями.
Утрата немецкого языка — это не наша вина, а, безусловно, следствие политики советского правительства, депортации советских немцев. Многие из русскоязычных немцев стремятся переводить свои работы на немецкий, другие языки бывшего СССР и не только. Современная молодёжь прекрасно владеет немецким. В целом, российские немцы успешно и быстро интегрировались в немецкое общество и теперь занимают достойное место в этой стране.
— Благодарю за разговор.
Марина Ангальдт
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

 
            
