Литература Казахстана в новых исторических условиях, когда наша республика воспринимается как независимое государство, позиционирует себя в мировом художественном процессе как самостоятельная национальная литература.

/Фото личный архив. ‘Справа налево: Лео Кошут, зав. Казахским Центром Культуры в Кельне Абдрахман Четин, Абиш Кекилбаев с супругой, издатель Энель.’/

Литературные связи Казахстана с Германией имеют давнюю историю. Первые книги на немецком языке с упоминанием казахов появились в VIII веке. В это же время немецкие путешественники-востоковеды начинают посещать казахские земли. В советский период казахско-немецкие литературные связи развивались особенно активно, что было связано с публикацией произведений многих казахстанских писателей и поэтов в ГДР. В период независимости Казахстана продолжают развиваться дружеские отношения с Германией в области литературы.

Художественный перевод

Художественный перевод немецкой литературы на казахский язык и современных казахских писателей и поэтов на немецкий язык в первые годы периода независимости Казахстана протекал в сложных социо-культурных обстоятельствах. Этот процесс характеризовался некоторыми особенностями, которые, на первый взгляд, могли бы вызвать ошибочное представление как о замедлении процесса перевода. Важным положительным фактором на данном этапе явилось наличие прямых переводов с немецкого языка на казахский язык. Большой вклад в этот процесс вносит Алмагамбет Туреханов. Он перевел на казахский язык ряд произведений немецких писателей Армина Грайма и Герхарда Раппуса, Джона Кэстла, Петера Хэртлина, которые были изданы отдельными книгами в казахстанских издательствах.

Перевод на немецкий язык произведений казахстанских авторов, к сожалению, происходил редко. Так, в 1999 году в Германии и Швейцарии прошла презентация книги «Заблуждение цивилизации» Мухтара Шаханова, переведенной на немецкий язык. В 2001 году были изданы «Слова назидания» Абая Кунанбаева на немецком языке.

Развитие духовной культуры

Пытаясь объяснить причины снижения темпов художественного перевода в современном Казахстане, следует указать на внутреннюю ситуацию в стране, когда всё казахстанское общество переживало сложный период экономических и социально-политических преобразований. В последние годы, когда в нашей стране установился период политико-экономической стабилизации, стали создаваться все необходимые предпосылки и для дальнейшего развития духовной культуры Казахстана. И в настоящий момент ситуация в вопросе развития художественного перевода и популяризации казахской литературы в мире, а также популяризации достижений мировой литературы в Казахстане благодаря переводу на казахский язык постепенно улучшается. Проблемы художественного перевода стали попадать в круг внимания государственных программ. В частности, одним из направлений Государственной программы Республики Казахстан «Культурное наследие» является подготовка и издание достижений мировой классики на государственном языке в серии «Библиотека мировой литературы».

Издание «Казахстанской библиотеки»

Важным вкладом в развитие современных казахско-немецких литературных связей стало издание «Казахстанской библиотеки» в Германии, которое началось в 2006 году при содействии Посольства Казахстана и благодаря усилиям отдельных немецких деятелей литературы и культуры. К примеру, публикация в немецких журналах рецензий и статей о литературе Казахстана известным немецким литературоведом, поэтом и переводчиком Леонардом Кошутом значительно способствовала появлению «Казахстанской библиотеки» в Германии. В частности, в 2002 году в немецком журнале «Ossietzky» появилась его статья о романе Абдижамила Нурпеисова «Последний долг», а в 2003 году в этом же журнале была опубликована рецензия на роман Герольда Бельгера «Дом скитальца». Кстати, Леонард Кошут неоднократно бывал в Казахстане, лично знаком со многими казахстанскими писателями и поэтами и является одним из лучших специалистов в Германии по казахской литературе. В 2003 году ему была вручена премия казахстанского представительства международного ПЕН-клуба за активную пропаганду и популяризацию казахской литературы в Германии.

Первым казахским автором в этом проекте стал Абдижамил Нурпеисов. В октябре 2006 года в Германии в Берлине, Гамбурге, Мюнхене с успехом прошла презентация романа «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова. Перевод был осуществлен Аннелоре Ничке, ее как блестящую переводчицу привлек к этому делу Леонард Кошут. И именно он разыскал возможности для издания романа, когда вместе с Абдижамилом Нурпеисовым посетил во Франкфурте на Майне издателя Дагиели, который согласился на издание романа «Последний долг». Это событие является знаменательным, так как оно открывает «Казахстанскую библиотеку» в Германии.

В этом же году в рамках проекта «Казахстанская библиотека» состоялось переиздание романа Абиша Кекилбаева «Минарет, или Конец одной легенды». На презентации этой книги в Берлине Леонард Кошут рассказал о творчестве казахского писателя, с которым давно и тесно сотрудничает.

В 2007 году в Кёльне издательство «Önel» выпустило в свет книгу «Abai. Zwanzig Gedichte», в которую вошли стихи Абая в переводе Леонарда Кошута. Этой работой немецкий литературовед и переводчик занимался последние несколько лет, обращаясь за советами к Герольду Бельгеру, свободно владеющему русским, немецким и казахским языками. Кроме того, Герольд Карлович является автором трех книг об Абае, написал немало статей и эссе о нем, делал подстрочные переводы его стихов. Книга вышла в свет на трех языках: казахском, немецком, русском. В нее вошла также статья Леонарда Кошута «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов», в которой автор рассказал о процессе перевода стихов Абая на немецкий язык. Вызывает уважение мастерство Леонарда Кошута, чувствуется, как тщательно подбирал он каждое слово, поэтому по-немецки стихи Абая так легко читаются. Эта книга продолжила выпуск серии «Казахстанская библиотека» в Германии.

Выпуск серии продолжается. Так, в 2008 году был издан роман «Буран» Тахави Ахтанова. В ноябре 2009 года состоялась презентация романа Герольда Бельгера «Дом скитальца» в переводе Кристины Лихтенфельд. В настоящее время осуществляется подготовка к изданию произведений Мухтара Ауэзова и Олжаса Сулейменова. Всего в серию «Казахстанская библиотека» войдет около 20 произведений казахстанских авторов. Следует отметить, что Германия относится к числу стран, которые в период независимости проявляют интерес к казахской литературе. Тому доказательством является появление серии «Казахстанская библиотека».

Айнур Машакова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia