Писатель новой волны…

Мир казахстанской литературы постигла еще одна невосполнимая утрата – на 58-ом году ушел из жизни известный писатель, поэт, переводчик и философ Ауэзхан Кодар. Республиканская немецкая газета «Deutsche Allgemeine Zeitung» не раз писала о нем. Герольд Бельгер о его переводах Абая, Елена Зейферт знакомила читателя с произведениями писателя, а Светлана Ананьева повествовала о журнале «Тамыр» и многогранном творчестве Ауэзхана Кодара. Я была лично с ним знакома, встречались на литературных вечерах. Всегда поражали его рвение к жизни и оптимизм. Было заметно, что молодые литераторы всегда тянулись к поэту, словно спешили перенять его бесценный опыт, услышать добрый совет.

Писатель новой волны, прекрасно владеющий двумя языками, свободно чувствующий себя как в национальной, так и общечеловеческой культуре и литературе – такими эпитетами награждали Ауэзхана Кодара литературные критики. А возглавляемый им журнал «Тамыр» нередко называли рупором новой интеллигенции Казахстана, инновационным изданием «эпохи перемен».

Именно желание создать что-то новое и уникальное сподвигло поэта в 1999 году выпустить первый номер журнала «Тамыр», главным редактором которого он являлся на протяжении 17 лет. На страницах одного издания он объединил искусство, культуру, философию и публицистов из разных стран. География публикаций с годами заметно расширялась и включала авторов из России, Узбекистана, Таджикистана, Армении, США, Германии, Египта и других стран. В 2011 году состоялась международная презентация журнала «Тамыр» в г.Москве. «Слово «Тамыр» имеет три значения: корень; пульс или кровеносный сосуд; третье значение можно перевести как побратимство. Журнал с таким символическим названием ощутил себя коммуникативной системой, ищущей свои исторические корни. Журнал чутко ощущает «пульс перемен» и градусы взаимной толерантности. Это одна из первых попыток в Казахстане целостного видения себя в мире и мира в себе», так говорил о журнале сам Ауэзхан Кодар в день своего 55-летия.
Ауэзхан Кодар автор книг «Порог невозврата», «Антология казахской поэзии», поэтического сборника «Круги забвения» и многих других. Особенно значимы его переводы поэзии средневековых казахских жырау на русский язык. В этой области он также стал первооткрывателем.

Редакция «Deutsche Allgemeine Zeitung» выражает искренние соболезнования родным и близким писателя.

Поделиться