Для писателя Макса Шаца, переехавшего в Германию в юном возрасте из Казахстана, духовные ценности имеют важное значение. Занявшись переводами, наш герой остался верен себе, своим идеалам и кредо «жить здесь и сейчас».

– Родители отца были депортированными немцами, прошли трудармию, – говорит Макс. – Историю своих предков и родной язык раньше было опасно «показывать». И все же мне известно, что бабушка была из колонии Гуссенбах Республики немцев Поволжья.

Школьные годы Макса прошли в Костанайской области. Потом работал механиком на строительстве электрических промышленных установок.

– Приходя домой с работы, садился за компьютер и писал прозу и стихи, – признался мой собеседник. – В определенный момент понял – нужно что-то менять. Выбрал вторую профессию, связанную с работой над текстами, и в 2019 году стал переводчиком. Переход был довольно резким: крутил гайки, а уже на следующий день слушал преподавателей-лингвистов в институте.

Переехать в Германию было решением родителей, которые рискнули в лихие 90-е поменять маленький станционный городок Житикара Костанайской области на Баварию.

– В Германии первое время сталкивался с трудностями адаптации и интеграции, которые постепенно преодолевались в ходе улучшения знаний немецкого, – вспоминает Макс. – Интересно, что моя супруга тоже переехала в ФРГ из Северного Казахстана в школьном возрасте. Поэтому иногда ошибочно думают, что мы познакомились ещё там.

За столько лет оба ни разу не побывали в местах далёкого детства, хотя такое желание периодически возникает. Однако, есть несколько препятствий. Дело в том, что после множества глазных операций зрение Макса ухудшилось настолько, что, возможно, он вообще перестанет видеть. Поэтому о будущем мой визави старается не задумываться, точнее – не загадывать. Живет, можно сказать, сегодняшним днём. Может, это и есть некое кредо, которое «читается» в героях его фантастических книг, позитивных и неунывающих. А постоянное общение с друзьями и единомышленниками вдохновляет автора на создание новых произведений.

Его первая книга (на русском языке) «Остров Банды пяти» – это такая бесшабашная подростковая фантастика с юмористическим уклоном.

– Самый первый вариант я написал ещё перед переездом в Германию, поэтому в основе сюжета лежит история школьников из Житикары, которые ищут приключений.

В итоге география действий сильно расширяется: до всего земного шара и космоса!

Вторая книга „Nihil-schwimmer“ вышла на немецком языке (Ostbooks, 2020), это один из немногих в литературе поэтических сборников, которые состоят исключительно из венков сонетов, написанных в непростой форме.

В сентябре этого года, буквально накануне 30-летия литературного общества российских немцев в Германии, членом которого является Макс, вышел сборник рассказов на немецком языке „Sonnen und Kometen“ (BKDR Verlag).

– В издании обращаюсь к теме российских немцев как в настоящем, так и в историческом плане, – сказал М. Шац. – Но большую часть составляют романтические или трагикомические истории.

В роли же переводчика мне посчастливилось перевести довольно известный криптоисторический роман российского автора и учёного Кирилла Еськова «Последний кольценосец». Книгу под немецким названием „Der letzte Ringträger“ выпустило германское издательство „radiator publishing“ в начале этого года.

Есть у Макса Шаца еще несколько нереализованных проектов, среди них в основном романы. Автору из Нюрнберга хотелось бы превратить их в книги.

Елена Пашке

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь