Христо Ботев (1848-1876) жил в исторически сложное для болгар время, а в такие периоды картина мира любого народа проявляется более чётко, контурно. И в Ботеве, свободолюбце, герое, воплотился иконописный облик болгарского борца за свободу. Облик, подчёркивающий его знаковое имя – Христо. Харизматическая личность, Христо Ботев создал всего чуть более двух десятков стихотворных произведений, но они стали важнейшей частью поэтического наследия болгарского народа.

На русском языке стихи Ботева звучат по-особенному. В молодые годы поэт проживал в России. «Пушкин и Лермонтов, – писал болгарский поэт, – давали мне уроки по музыке речи…». Христо Ботев жил в русских переводах К. Кузминского, А. Руденко и др.

Современный поэт, председатель Союза писателей Болгарии Николай Петев, считая, что произведения Христо Ботева нуждаются в новом переводе на русский язык, доверил это важное дело своему русскому другу, поэту Максиму Замшеву. Подстрочный перевод был выполнен Дианой Чекийской-Ивановой.

И книга родилась. На болгарском и русском языках. Миниатюрный кирпичик классики, обёрнутый в твёрдый коричневый переплёт с золотым тиснением.

Замшев следовал собственному восприятию Ботева и тем самым приблизил современного русского читателя к болгарскому классику. Музыкальность своего стиха Христо Ботев подчёркивал даже лексически: его лирические персонажи поют песни, в его стихах звучит кавал, пастушеский духовой музыкальный инструмент («Дедушка, дую в кавал я…»). Переводчик удачно передал константы стиха Ботева – лиризм, напевность, экспрессию.

Монологический голос лирика в эпической драме его эпохи в переводах Замшева не стал глуше. Замшев, как и Ботев, соединил страсть и песню: «Слушай мой крик – это песня…». Усилил песенную природу стиха Ботева, увеличив количество параллелизмов и анафор («Той песней, где страшные думы, / Той песней, где страшные муки»). Обновил синтаксис и создал особые волны рефрена, поддерживающие музыку.

Лирике Христо Ботева свойственно взаимопроникновение мотивов мира и войны, дающее особое ощущение свободы. Труд и борьба предстают как единая площадка бытия: «Крови-то, крови сколько разлито! / Жатва повсюду. Пойте, рабыни, / тяжкие песни…», «Дедушка, тяжкое время, / Плугу – работа большая. / В землю бросаешь ты семя, / Пот со слезами мешая». Интересен контекст борьбы и родства, любви, дружбы. «Тихая» лирика уступает место накалу свободолюбия. «Такая кровавая жажда, / Что нежные чувства немеют». Юноша просит девушку, свою первую любовь, не петь ему любовных песен, а спеть «ту песню, что сердце просило, как братья предали друг друга…».

Лирический герой Ботева многоликий, субъектно сложный. Вслед за автором переводчик интонационно подчеркнул многоплановость лирического «я» Ботева. Разноголосый лирический герой выступает как сын, как брат, как возлюбленный, как воин, он словесно обращается к людям (в основном к кровным родственникам и соплеменникам), Болгарии, Богу, природе («направил голос к лесу»). И они, включая неодушевлённую природу, отзывчивые собеседники: родственники дружны, Бог рядом, Балканы плачут, волк лижет герою страшные раны, а птица закрывает его тенью.

В отдельных случаях переводчик обновляет метафору. Достаточно сравнить болгарский и русский варианты: «бяло ми месо по скали» / «прозрачное тело на скалах» («На прощание»).

М. Замшев придал современный дух фонике Х. Ботева, использовав столь популярные в XX-XXI вв. неточные рифмы, в которых после ударного гласного нет полного звукового совпадения («странник / ранит», «в бутоне / стонет» и даже составные рифмы типа «реже / прозрей же»). Это смелый шаг, ведь Христо Ботев по специфике своего времени ещё был склонен к рифме точной, а традиция перевода в таких случаях подсказывает копировать чеканные созвучия. Замшеву также удалось воссоздать ритм и благозвучие в белых стихах Ботева.

Жанровая палитра Христо Ботева – песня, элегия, послание, баллада, молитва – в стихах на русском языке обновляется в живом контексте жанров русской классики. Новый перевод Христо Ботева ещё раз показывает родство русского и болгарского слова, стиха, ритма.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia