Абиш Кекилбаев является автором прозаических произведений, известных не только на родине, но и далеко за ее пределами. Многие его произведения были переведены на иностранные языки. К примеру, в 1979 году на болгарский язык были переведены повести «Хатынгольская баллада» и «Баллада забытых лет», перевод был осуществлён Златко Найдёновым и Антонием Димитровым. Рассказ «Призовой бегунец» был включен в сборник рассказов современных казахских писателей, изданный в Венгрии. В 1995 году на монгольский язык была переведена «Хатынгольская баллада». Роман «Конец легенды» был издан в 1999 году на венгерском языке, а в 2002 году – на турецком языке.

/Фото личный архив. ‘Справа налево: Лео Кошут, зав. Казахским Центром Культуры в Кельне Абдрахман Четин, Абиш Кекилбаев с супругой, издатель Энель.’/

Однако наибольшее количество произведений Кекилбаева было опубликовано на немецком языке, поэтому, следует подчеркнуть, что процесс зарубежной рецепции его творчества получил наибольшее развитие в Германии. В 1972 году в сборник «Erlesenes» вошла его повесть «Баллада забытых лет», а в 1975 году в сборнике «Novitätenkassette» появилась «Хатынгольская баллада». Обе повести были переведены Ильзе Чортнер. В 1979 году в сборнике «Белая аруана» был опубликован рассказ «Колодец». Отдельными книгами произведения Кекилбаева стали издаваться в начале 1980-х годов. В переводе Кристины Лихтенфельд – роман «Минарет, или конец легенды» и сборник «Баллады степей». В конце 1980-х годов появился сборник рассказов «Мартовский снег». Произведения Абиша Кекилбаева на немецком языке были изданы в издательстве «Volk und Welt», которое занималось публикацией значительных произведений советской литературы ХХ столетия.

Издания книг с произведениями Абиша Кекилбаева на немецком языке сопровождались публикацией в прессе отзывов о творчестве казахского писателя. Причем большинство из них было посвящено роману «Минарет, или конец легенды», которое считается, по праву, лучшим произведением в творчестве Абиша Кекилбаева. В немецкой литературной критике роман получил высокую оценку.

Одним из свидетельств того, что роман «Минарет, или конец легенды» был тепло принят немецкими читателями, является рецензия на него в газете «Volksstimme» (Magdeburg). В статье «Gleichnis von der Wirkung der Kunst» («Притча о воздействии искусства») Эдгар Штайнер знакомит читателей с содержанием книги и высказывает своё мнение о ней: «Книга читается на одном дыхании, читатель как бы «погружается» в поток повествования, в поэзию Востока». Автор статьи характеризует творчество Кекилбаева следующим образом: «Во всех своих произведениях казахский автор занимается выяснением исторической судьбы своего народа и показывает, что даже в мрачные времена тирании деспотизму и воинствующему духу противостояли чувство справедливости и человеческое достоинство». Кроме того, Эдгар Штайнер обращает внимание на язык Кекилбаева, отмечая, что он богат символикой, наглядностью и чувственностью.

Статья Анны Браун «Weisheit aus dem Orient» («Мудрость Востока») в газете «Wochenpost» (Berlin) начинается с краткого изложения содержания книги «Минарет, или конец легенды». Затем Анна Браун отмечает, что Абиш Кекилбаев известен в Германии благодаря уже опубликованным нескольким рассказам. По её мнению, его творчество характеризуется обращением автора к прошлому восточных народов с намерением извлечь из него то, что может быть полезным в настоящее время. Анна Браун считает, что «как художник-реалист, хорошо пользующийся фабулами, он прослеживает мысли и поведение своих героев и заставляет нас задуматься над общепринятыми вещами. При этом он ставит вне сомнения, что не жажда власти, а стремление быть человечным и желание любить и быть любимым способствуют расцвету творческой деятельности и создают творения, которые живут во все времена».

Кроме того, представляют интерес следующие публикации: рецензия Леонарда Кошута «Познавательно и интересно» в газете «Berliner Zeitung», статья Х.Захсе «О конце легенды» в газете «Bauernecho», статья Сабины Каррад «Первопроходец» в газете «Der Morgen», рецензия Кармен Шелхард на сборник «Мартовский снег» под названием «Из юрты в городскую квартиру» в газете «Neues Deutschland».

Леонард Кошут в своей рецензии на роман «Минарет, или конец легенды» отмечает, что «Кекилбаев предлагает читателю испытать огромное интеллектуальное удовольствие, предоставив ему возможность участвовать в весьма напряженном процессе разгадки сложных ситуаций и событий, происходящих в условиях среднеазиатского феодального общества» (Leonhard Kossuth. Vergnüglich und erkenntnisreich // Berliner Zeitung). Автор статьи подчеркивает, что композиция романа составлена на психологическом раскрытии характера героев, благодаря чему Кекилбаев знакомит читателей с восточным менталитетом.

Х.Захсе называет его одним из самых одаренных писателей богатой талантами казахской литературы. По его мнению, чтение романа «Минарет, или конец легенды» помогает понять народы Средней Азии. Переместившись на столетия назад, в государство восточного правителя можно заглянуть в жизнь ханского двора, где «тесно переплелись любовь и ненависть, произвол и недоверие, зависть и ревность, прихоти и интриги» (H.Sachse. Vom Ende einer Legende // Bauernecho).

Сабина Каррад считает, что в исторических новеллах Абиша Кекилбаева предания, взятые из старых легенд, воспринимаются как современные притчи.

Кармен Шелхард впечатлило то, как казахский писатель в своих рассказах изображает разные, резко отличающиеся друг от друга характеры людей. При этом он не навязывает свое мнение, а наоборот, постоянно создает возможности для объективной оценки. Кармен Шелхард полагает, что «непосредственность, честность и одновременно критическая дистанция являются доминирующими полюсами в повествовательном стиле Кекилбаева» (Carmen Schellhardt. Von der Jurte in die Stadtwohnung // Neues Deutschland).

Важное значение в процессе немецкой рецепции А.Кекилбаева имеет послесловие, подготовленное Зигрид Кляйнмихель для книги «Минарет, или конец легенды». В нем представлен анализ всех прозаических произведений Кекилбаева, которые были переведены на немецкий язык. Из этого компетентного послесловия можно узнать, что его произведения объединяет то, что все персонажи страстно желают изменить действительность через искусство. Зигрид Кляйнмихель считает, что для Кекилбаева важны такие понятия как творческий потенциал, полное раскрытие способностей каждого отдельного человека. Представляя литературное и культурно-историческое содержание прозы А.Кекилбаева, Зигрид Кляйнмихель отмечает, что материал для своих произведений казахский автор взял из степной жизни и придал ему форму балладной драматической прозы, пропустив его через призму своего собственного знания жизни. При этом давно известные легенды приобретают новый смысл.

Абиш Кекилбаев неоднократно приезжал в Германию, в результате в немецкой прессе публиковались и интервью с ним. Представляет интерес беседа А.Кекилбаева с Кристиной Линкс, которая предваряет эту беседу характеристикой его творчества. По мнению Кристины Линкс, историческая проза А.Кекилбаева связывает смысл национального искусства с философской глубиной истории. Кристина Линкс объясняет немецким читателям, что «Баллада забытых лет» создана на эпизоде распрей внутри древнего казахского племени, показана сила и бессилие искусства в борьбе против закостенелых обычаев. «Хатынгольская баллада» загадочной смертью Чингисхана изображает победу гуманности над каждым явлением деспотизма. Рассказ «Колодец» на примере трагической судьбы тщеславного строителя колодца показывает социальную сущность человеческого творения, а «Состязание», в котором душевнобольной участник конных скачек выигрывает и получает невесту, отражает антитезу формализованной общественной нормы и раскрытия способностей личности. Вместе с романом «Минарет, или конец легенды» эти четыре «степные баллады» образуют цикл легенд из жизни кочевников в соотношении с современностью.
Отвечая на вопросы Кристины Линкс, А.Кекилбаев поясняет, что он осознает, что немецкий читатель воспринимает его преимущественно как писателя, который занимается исторической проблематикой. Исторические мотивы интересуют его действительно больше, это связано с тем, что только развитие современности позволяет глубже вникать в историю народа. Кроме того, из этой беседы можно понять, что казахский писатель интересуется западноевропейским искусством и литературой, в то же время из восточных литератур ему нравится только японская литература. Причем, из всех западноевропейских писателей ему особенно близок Герман Гессе.

Несколько интервью с Абишем Кекилбаевым провела Ирмтрауд Гучке. В газете «Neues Deutschland» она опубликовала беседу с казахским писателем во время Дней советской книги в ГДР. По мнению Ирмртрауд Гучке, Абиш Кекилбаев умеет создавать картины, в которых есть нечто сказочное, экзотичное. В своих произведениях ему удается ярко изобразить средневековых деспотов, таких как Чингисхан или Тамерлан в их силе, их полноте власти и одновременно в их слабости, одиночестве, изолированности от народа. Они не свободны в своих действиях, они в плену власти, которую они сами установили. Этим самым Кекилбаев хотел подчеркнуть, что причиной происхождения тирании является не болезненная жажда власти отдельным человеком, а определенные обстоятельства.

В последние годы творчество Абиша Кекилбаева по-прежнему вызывает интерес у немецкой литературной общественности. В 2006 году в Германии был переиздан его роман «Минарет, или конец одной легенды». Это событие стало возможным благодаря появлению серии «Казахстанская библиотека» на немецком языке. Презентация этой книги с успехом прошла в Берлине, Кёльне и Штадтхагене. Как отметила популярная немецкая газета «Зюддойче Цайтунг», «казахский писатель, который уже имел большой успех в Германии, вновь прибыл в ФРГ, чтобы продолжать продвигать литературу своей страны и в очередной раз достойно представить свой народ». Во время этой поездки на презентациях книги помимо Абиша Кекилбаева выступал и его давний друг – известный немецкий издатель, литературный критик, переводчик Лео Кошут. Он познакомил присутствующих с творчеством известного казахского писателя и основным содержанием книги «Минарет, или конец одной легенды». Материал из немецкой прессы и фотография были присланы Лео Кошутом автору статьи.

Зарубежная рецепция произведений одного из наиболее видных современных авторов отечественной литературы Абиша Кекилбаева успешна, плодотворна и представляет большую ценность для международного признания казахской литературы.

Айнур Машакова

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia