Реклама

По инициативе Генерального Консульства Германии в рамках Недели Германии в Казахстане была проведена десятая, юбилейная конференция Научного общества немцев Казахстана. Её итогом стал научный сборник, вышедший недавно в г. Алматы.

Фото: В Доме дружбы г. Алматы состоялся творческий вечер, посвященный годовщине со дня смерти известного казахстанского писателя, литературного критика и переводчика Герольда Карловича Бельгера. В мероприятиии, организатором которого выступила Ассоциация немцев Казахстана «Возрождение», приняли участие родные, близкие и друзья писателя.

По авторитетному мнению президента Научного объединения немцев Казахстана академика НАН РК профессора Эрнста Бооса, целый ряд прозвучавших докладов направлен на дальнейшее развитие фундаментальных и прикладных исследований. Научный сборник «Труды Х конференции научного объединения немцев Казахстана» открывают приветствия Генерального Консула ФРГ в Алматы доктора Р.Шимкорайт, руководителя Казахстанского отделения Германской службы академических обменов DAAD д-ра М.Яуманна, руководителя Гете-института в Алматы Барбары фон Мюнхаузен. На открытии конференции выступили ректор Казахского национального университета им. аль-Фараби профессор Галымкаир Мутанов, президент корейского научно-технического объединения «Кахак» профессор Григорий Мун и др.

Участники Х конференции высказали пожелания «по расширению научных контактов с Германией и другими странами и вовлечению зарубежных ученых в решение актуальных проблем, стоящих перед Казахстаном». Перечитывая сборник докладов и статей участников из Казахстана, Германии, России вспоминаешь бессменного руководителя гуманитарной секции Герольда Бельгера. Его творчеству посвящают свои статьи директор Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова, член-корреспондент НАН РК Уалихан Калижанов («Впитавший степную культуру»); ректор Атыраусского государственного университета им. Х.Досмухамедова, доктор филологических наук, профессор Бейбут Мамраев («О созвучии и духовном родстве»); писатель, поэт, переводчик Амантай Ахетов («Когда перо мечу подобно»); заведующая кафедрой АТГУ им. Х.Досмухамедова, кандидат филологических наук Сауле Дутбаева («Связь времен и народов»).

У.Калижанов, характеризуя годы работы с Герольдом Бельгером в Верховном Совете РК, в Комитете по культуре, печати, средствах массовой информации и общественных объединениях, пишет о его воистину сыновьем отношении к молодой казахской государственности: «И ему, способному глубоко и убежденно мыслить на трех языках, верили, слушали и продолжали верить. И секрет влияния его Слова, думается, в том, что он человек с обостренным восприятием жизни страны и народа, его горечей и печалей. А сердце и мысли его направлены на то, как помочь людям, как построить на казахской земле лучшую жизнь, как поднять дух казахского народа».

Невозможно рассматривать творчество писателя и национальную литературу вне контекста их развития. «Казахская струна в душе Герольда Карловича звучала высоко и чисто. Он продолжал свою просветительскую миссию, авторитетно и безапелляционно высказывая свое мнение о роли и судьбе интеллигенции в обществе, патриотизме, культуре межнациональных отношений, государственного языка, культурной политике, – размышляет Бейбут Мамраев, под научным руководством которого в Казахстане была защищена первая диссертация Ларисы Бабкиной о прозе Г.Бельгера. – Но литература оставалась его судьбой уже в ХХI веке, ей он служил самозабвенно и преданно, поэтому строка из Дневника Франца Кафки: «Я весь – литература» определяла многое в творчестве и жизни Г. Бельгера. … Дневник писателя, который Герольд Карлович вел со второго класса, должен ответить на вопрос, КАК и ЧЕМ он жил, КАК и ЧЕМ жили люди, окружавшие его. И вспоминаются Г.Бельгеру слова Абая: «Желаешь быть в числе умных людей, спрашивай себя раз в день, раз в неделю или хотя бы раз в месяц: как ты живешь? Сделал ли ты что-нибудь полезное для своего образования, для земной или потусторонней жизни. Не придется ли тебе потом испить горечь сожаления? Или ты сам не заметил, не помнишь, как и чем жил?» (Слово пятнадцатое).

В сборнике трудов Х конференции НОНК гуманитарная секция представлена статьями по проблемам художественного перевода главного научного сотрудника Института литературы и искусства, доктора филологических наук, профессора Айгуль Исмаковой «Медеубай Курманов – переводчик «Фауста» Гете»; главного научного сотрудника Института, доктора филологических наук Алимжана Хамраева «Духоустройство в переводах Г.Бельгера»; ведущего научного сотрудника Института, кандидата филологических наук Айнур Машаковой «Художественный перевод поэзии Абая на немецкий язык»; кандидата филологических наук, доцента Алмы Тусуповой «Исторический экскурс в казахско-немецкие литературные связи» (Алматы, Центрально-Азиатский университет). Авторы статей ссылаются на авторитетное мнение Г.Бельгера по многочисленным проблемам художественного перевода, цитируя его труды. Заведующая кафедрой Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева, доктор филологических наук, профессор Кадиша Нургали в статье «Художественный перевод как искусство и творчество» анализирует «Оду перевода» Г.Бельгера: «Г.Бельгер со знанием дела, глубоко и профессионально рассуждает об особенностях профессии переводчика, о бескорыстии, душевной щедрости и совестливости. Умение подняться над проблемой, увидеть ее шире, вывести на новый уровень обобщения – характерная черта писателя». А.Исмакова делает вывод: «Перевод «Фауста» И.Гете, осуществленный талантливым переводчиком М.Курмановым, и достойная оценка, данная этому труду таким профессионалом и теоретиком художественного перевода как Г.Бельгер, являются фактом взаимообогащения казахской литературы и вкладом в современное литературоведение».

А.Машакова, обобщая все известные на сегодня переводы произведений Абая на немецкий язык, уверена: «Процесс художественного перевода произведений Абая Кунанбаева на немецкий язык развивается. Его поэзия вызывает интерес. Произведения Абая, созданные в прошлом столетии, до сих пор не утратили своего общечеловеческого значения и продолжают служить высоким идеалам современного мира».

Раздел «Немецкая литература» новых коллективных монографий Института «Литература народа Казахстана» и «Современная литература народа Казахстана» их автор – Светлана Ананьева, возглавившая гуманитарную секцию юбилейной конференции, посвятила в большей степени творческому наследию Г.Бельгера: «Его критику и публицистику отличали точные критические выводы и обоснованные прогнозы на будущее. Активной жизненной позицией, многосторонностью интересов и самобытным творчеством Г.Бельгер внес значительный вклад в развитие казахской литературы, литературоведения и критики Казахстана в контексте диалога культур, укрепив их авторитет на международной арене».

Многогранное творчество Г.Бельгера привлекает внимание немецких и российских издателей, переводчиков, литературоведов и критиков. Антология немецкой литературы «Der misstrauischen sonne entgegen…» / «Навстречу недоверчивому солнцу…» (ответственный редактор, руководитель редколлегии доктор филологических наук, профессор РГГУ Елена Зейферт), изданная в 2013 году в Москве Международным союзом немецкой культуры при финансовой поддержке Министерства регионального развития РФ и Министерства иностранных дел ФРГ, открывается очерком С.Ананьевой «Скиталец с нескладной судьбой. Г.Бельгер». В московское издание включены очерки о казахстанских немецких писателях «Из дальней дали… Р.Жакмьен», «Потаенные уголки памяти. А.Дебольский» и подборка художественных произведений. Творчество Г.Бельгера представляет повесть «На сопках Маньчжурии», являющаяся квинтэссенцией тем депортации, трудового фронта, любви и преданности, верности идеалам, ярко воплотившихся впоследствии в крупных полотнах Мастера.

О немецком периоде творчества Ф.Тютчева, для которого «поэзия оставалась территорией родного, русского языка», о влиянии его на современных поэтов пишет прозаик, публицист, литературный критик Раиса Шиллимат (Германия).

В секции юридических и социальных наук доктор Эдгар Флик, представляющий общество немецких специалистов России и СНГ (IRVA, Кёльн, Германия), изучает тему российских немцев в науке; ведущий библиотекарь КАУ АКРНД, руководитель Барнаульского филиала литературного клуба «Мир внутри слова» Светлана Язовская – творчество немецких литераторов Алтайского края на страницах газеты «Frendschaft». С полным на то основанием главный редактор «Deutsche Allgemeine Zeitung» Олеся Клименко в статье «Единое информационное пространство немцев Казхастана» аналитически обобщает: «Информационное пространство немцев Казахстана достаточно разнообразно и предоставляет отличную возможность для сохранения национальной идентичности, развития немецкого языка, а также социального и культурного возрождения немецкого этноса».

Вызовет искренний интерес у читателей сборника статья поэта, прозаика, члена Союза писателей Казахстана Риммы Артемьевой «Поэтический построчный палиндром как составляющая комбинаторной литературы», автор которой привлекает внимание к удивительной стороне творчества, к ее изучению и сохранению, потому что «зеркало» – одна из древнейших и вечных метафор мирового искусства. Она воплощает глубинную потребность человека в симметрии как доминантной составляющей чувства прекрасного и способ отражения себя во внешнем мире».

Ведущий научный сотрудник Института, кандидат искусствоведения Диляра Шарипова увлеченно исследует работы Александра Риттиха, европейского мастера Казахстана: «Включение академической традиции в натюрморты у Риттиха выглядит абсолютно оправданным жестом, позволяющим вознести этот жанр на невиданную высоту. Ранняя смерть мастера в 1945 году не позволила ему высказаться до конца и развернуться во всей мощи своего таланта. Однако даже камерные произведения, созданные этим автором, демонстрируют осколки большой творческой планеты «Риттих». Старший научный сотрудник Института Раушан Каргабекова в статье «Караганда глазами и в глазах художников-немцев Казахстана» раскрывает мир живописи и трагические судьбы ссыльных художников Ирины Борхман и Владимира Эйферта. Если «задолго до изысков современного контемпорари-арта И.Борхман словно уловила абсолютно новое направление будущего, где приоритетом становится арт-объект», то пейзаж дал возможность В.Эйферту «отразить чувства, обуревавшие его в те годы. В.Эйферт, достаточно хорошо информированный о художественной культуре Западной Европы и Америки, попытался на новой «ниве» воплотить проблемы современного искусства. Интерес к импрессионизму – постоянный спутник его полотен».

По признанию президента Научного объединения немцев Казахстана академика НАН РК профессора Эрнста Бооса, секция по гуманитарным наукам Х конференции была самая представительная по количеству участников, что не может не радовать ее организаторов.

Айнур Калиаскарова, магистр педагогических наук, научный сотрудник Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова КН МОН РК

Добавить комментарий