Реклама

Нынешний месяц для Костанайского областного театра отмечен несколькими событиями. Во-первых, театр празднует свой 90-летний юбилей, во-вторых, принимает у себя в гостях Республиканский немецкий драматический театр из Алматы (DTA).

Со дня последнего визита DTA в Костанай прошло четыре года. За это время обновился и актерский состав, и репертуар театра.

Жанр большинства постановок театра по-прежнему можно определить как абсурд нашего времени. Здесь зритель рискует не найти десяти отличий между собственными жизненными реалиями и авторской выдумкой.

Привычный абсурд, выхваченный из жизни, на сцене более распознаваем, чем в реальном эпизоде. Из зрительного зала виднее, как близко каждый из нас подходил к этому краю, но сразу, может быть, не заметил.

Гастороли DTA в Костанае.Несмотря на специфику такого жанра, это не игривое баловство и чудачество актеров. Нелепость тоже должна быть убедительна не меньше драматических страстей, поэтому скидок не делают ни на что. Здесь даже костюмы с характером. Все неживое, что появляется на сцене, вскоре обязательно произнесет свою реплику, скорчит гримасу, отвесит свой поклон. Неприхотливые и очень обаятельные декорации настолько мобильны, что заслуживают того, чтобы их внесли в список действующих лиц. Органичные на сцене и без таковой, вхожие в любой театр, они синхронно с актерами танцуют, взлетают, плывут…

Такая подвижность может быть воспринята как отлаженный трюк. Но нет. Это образ жизни немецкого театра. За неимением собственного здания артистам пришлось принять религию бременских музыкантов и всегда быть готовыми отправиться в путь. Поэтому все должно быть легким: от походки до настроения.

О легкости бытия и трудностях перевода мы расспросили главного режиссера и директора DTA Ирину Симонову.

— Ирина Анатольевна, Костанай – очередной город в гастрольном графике? Или все же есть особый повод, например, юбилей Костанайского театра?

— От всей души поздравляю жителей города Костаная и коллег Костанайского драматического театра с прошедшим юбилеем театра! Желаю процветания и творческих успехов! Ваш город театральный, то есть чувствуется, что зритель привык ходить в театр, и в этом огромная заслуга коллектива Костанайского драматического театра. Мы были у вас в 2008 году, а в этот раз привезли обновленный репертуар на суд костанайского зрителя. Два спектакля для детей и девять спектаклей для взрослой аудитории. Все спектакли разноплановые, один не похож на другой. На гастроли выделяются субсидии, а театр вправе сам планировать маршрут гастролей. Зачастую немецкий театр выбирает именно те города, где осталось достаточне количество немцев, а также плодотворно сотрудничает с немецкими культурными центрами «Wiedergeburt» по городам РК.

Б. Брехт. Исключение и правило.— Куда театр направится дальше?

— Дальше немецкий театр поедет в город Рудный со спектаклем «Бременские музыканты» для широкой аудитории, и в этот же день вечером мы уезжаем домой в Алматы.

— Репертуар дублируется из города в город или допускаются корректировки? Может, он уже сформирован на вкус каждого региона: что любо северу, не приемлется на юге и наоборот…

— Репертуар наших гастролей подбирался специально для костанайского зрителя. Зная, что костанайцы любят и часто посещают театр, и возможно придут те, что были и в 2008 году на наших спектаклях, мы запланировали показать разные спектакли. Для нас также полезно поиграть на профессиональной сцене (у нас уже пять лет нет собственной сценической площадки) и поговорить со зрителем на разные темы языком комедии, драмы, абсурда…

Ирина Симонова.— А какой жанр любим вами как режиссером? Из чего складываются ваши симпатии к тому или иному жанру? Допускаете ли симбиоз?

— Мне как режиссеру интересно поработать в разных жанрах. Вот, например, сейчас я буду ставить трагедию. Прекрасно работать над пьесой сильного автора, в которой поднимаются глубинные темы и зритель может увидеть, подумать и сделать выводы, а вместе с тем насладиться эстетическим восприятием сценического решения художника и правдивой игрой актера. Это как, например, прекрасный ужин с красивой сервировкой стола и замечательным изобретением повара.

— В репертуаре DTA если и имеется классика, то и она непривычных окрасок. Расскажите, как подбираются спектакли: доминирует ваше мнение или публика настаивает на своем?

— Пьесы в нашем театре подбираются специально на труппу актеров и их возможности, с учетом возрастной категории, а также с интересной темой для современного зрителя. Репертуарный план утверждается художественным советом, где открыто обсуждаются предполагаемые для постановки пьесы. На самом деле репертуарная политика – это тонкий кропотливый труд, в итоге чего создается лицо театра. Каждый год мы участвуем в фестивалях. Мы стремимся показать свои спектакли и получить оценку профессиональных критиков, что дает нам стимул для роста. Ошибки мы признаем и стремимся дальше развиваться в современном мире искусства.

— Публика мегаполиса весьма искушена… То, что, к примеру, алматинца просто удивит, костанайца — шокирует. Какие различия в публике вы видите?

— Различия в публике, сравнивая костанайского и алматинского зрителя, конечно же, имеются. В Костанае нам показалось, что зритель более сдержанный и воспитанный. В Алматы к нам приходит больше молодежи, которая привыкла ходить в кинозалы с громким звуком… А в театре Костаная публика более взрослая и интеллигентная, а также очень благодарная – тому подтверждение долгие аплодисменты актерам за их работу. Нам было очень приятно.

Славомир Мрожек. Свобода.— Ирина Анатольевна, есть ли у вас авторские постановки?

— Авторская постановка — это как? Я часто являюсь инсценировщиком, также я — автор сценария рок-мюзикла «Отпустите меня в джунгли…» по повести Р. Киплинга «Маугли», который я очень люблю. Спектакль рассчитан на молодежь: он о становлении личности, о выборе правильного пути. Но, к сожалению, мы не привезли этот спектакль в Костанай, потому что маленького Маугли играет мальчик, которого невозможно сейчас вывезти на гастроли.

— Большинство спектаклей проходит на немецком языке с синхронным переводом на русский. Это огромный труд всей вашей команды. Как осуществляется языковая подготовка актеров?

— Все актеры говорят по-немецки, некоторые хорошо, некоторые стесняются плохого произношения. В нашем коллективе работает специалист, который кропотливо совместно с актерами работает над речью — Марина Дяченко очень терпеливый и замечательный педагог по фонетике.

Бременские музыканты— Знаю, что группа вашего театра гастролировала в Германии.

— Да, мы были дважды в Германии. В городе Мюльхайм, а также в Мюнстере и Берлине. Было волнительно играть для немецкого зрителя, но спектакли прошли с успехом и зрители приходили и благодарили актеров. Все удивляются, что есть немецкий театр в Казахстане. Только жаль, что нет собственного здания!

— Ирина Анатольевна, вы в профессии более 20 лет. Что лично вам особенно любо-дорого в театре как таковом? Что вас так крепко держит и не отпускает на протяжении стольких лет?

— Театр – это моя жизнь! Нигде более мне не хотелось бы работать. Я не работаю даже, а служу. Разница в том, что это духовное служение, а не работа для пропитания. Жизнь театра полна энергии талантливых людей, полна новизны и фантазии, а самое главное ты знаешь, что ты нужен и твое творчество несет зрителю дух добра. Поэтому актеры до самой смерти служат театру и преданны ему всегда. Не знаю, как сложится моя дальнейшая жизнь, но мне бы хотелось всегда служить театру на благо человечества.

— Желаем DTA неизменного интереса публики и творческих успехов всей его команде!

Интервью: Надежда Кузнецова

Добавить комментарий