«Литературной российско-немецкой среды больше практически не существует. Это историческое явление…», — сказал Вальдемар Вебер в интервью Московской немецкой газете в марте 2010 года.

/Фото автора//Посол ФРГ в РК Райнер Шлагеттер вручил Герольду Бельгеру орден “За заслуги перед ФРГ”./

Продолжение. Начало в предыдущем номере.

— Из предыдущего поколения писателей, сформировавших определённую немецкоговорящую литературную среду в Советском Союзе, остались только Александр Бек из Славгорода (Россия) (для издания его последней книги коллеги по редакции «Газета для тебя» отчаянно ищут средства) и вы, Герольд Карлович, как «хранитель немецких могил в Казахстане», по вашему же определению. Есть ли, на ваш взгляд, будущее в той или иной форме у российско-немецкой литературы в России или в Казахстане?

— Суждения Вальдемара Вебера (кстати, он бывал у меня дважды) мне знакомы и соответствуют истинному положению дел. Никакого будущего RDL в Казахстане не предвидится. Да и в России особенно хвалиться нечем. Так что RDL осталась в прошлом. Но ведь большой отряд «наших» функционирует в Германии. Он со сцены уйдет не скоро. В нем встречаются талантливые люди, пишущие на двух языках. Я их знаю и пока с актива не списываю. По духу, по тематике, по жизневосприятию, по генетической памяти они, на мой взгляд, пока Russlanddeutsche.

— В Германии в последние десятилетия возник вид своего рода мемуаров, или «литературы изгнанников». Для большинства изложение перенесённых страданий и пережитого на бумагу означало преодоление полученных травм, ибо в течение десятилетий немцам из России не позволялось ни говорить, ни писать о ключевом моменте их истории – о депортации и её последствиях. Наряду с публикациями, предназначенными скорее для собственных потомков, есть и такие, которые важны как пример просветительской работы при интеграции немцев из России в Германии. И есть также примеры высокохудожественной литературы – рассказы и романы, художественно излагающие и осмысливающие этот болезненный период истории. Даже ваш роман «Дом скитальца», опубликованный на немецком языке в Германии в 2010 году, является одним из этой серии. Что послужило мотивацией для этой работы? Есть ли у вас ещё какие-либо публикации по этой теме?

— Мне приятно, Нина, что в ваших вопросах уже заключен ответ. Это облегчает мою задачу.

Действительно, «воспоминательная» литература, «семейные саги», бесхитростные повествования о пережитом пошли в Германии потоком. Такие произведения восполняют в какой-то степени заметный пробел в художественной литературе российских немцев.

Имеют ли люди право изложить на бумаге – как Бог на душу положил – свои душевные терзания, свои мытарства? Безусловно имеют! И у такой „auch-Literatur“ есть свои читатели. Многие находят в них знакомые судьбы, сюжеты, факты. И эту боль необходимо высказать, выплеснуть. Для себя, для близких, для детей, внуков, потомков. Такие воспоминания о себе, о семье, о родных и близких запечатлевают «свинцовые мерзости» (М.Горький) нашего недавнего прошлого. Снобистски отмахиваться от подобных творений никак нельзя. Но следует при этом помнить, что не каждый, кто шкрябает пером, — писатель, и не все, что зафиксировано на бумаге, — литература. У меня ощущение, что не все мои соплеменники, перебравшиеся в Германию и освоившие компьютер, эту банальную истину осмыслили. Некоторые явно переоценивают значимость своих творений (точнее, изделий), претендуя на художественное отражение реальности.

Литература все же не хобби. И она не любит, чтобы ею занимались в третью смену или между делом, забавы ради.

Из «воспоминательной» литературы, прочитанной мной в последнее время, образцовой считаю огромный фолиант моего давнего знакомца, берлинца Леонарда Кошута „Ach, Väterchen…“ (Берлин, «Нора», 2010)

Вспоминая и описывая жизнь, родственные связи своих предков по линии отца, матери и жены, автор воссоздал реалии, воздух почти 200-летней эпохи, ее историю, географию, события, людские судьбы, глубоко проникая в исторические коллизии драматического и трагического ХХ века, достоверно изображая взлеты Духа и крушения империи, социальные и политические катаклизмы, перемежая повествование письмами, фотографиями, исследованиями. Эта мощная, разноплановая семейная сага поднялась под пером автора до обобщающего свидетельства общественной жизни огромной художественной силы. Я писал об этой книге, выразив свое восхищение ее достоинствами.

Правда, Лео Кошут (Leonhard Kossuth), полуавстриец, полуукраинец (1923), к литературе российских немцев отношения не имеет, хотя и имеет о ней представление, как издатель в бытности ГДР памятного сборника «10 Sowjetdeutsche Erzähler», который в свое время оказался серьезным прорывом «наших» за пределы СССР.

Но хочу вернуться собственно к «нашим» воспоминателям. Я высоко ценю „Schön ist die Jugend“ Иды Бендер, трилогию Нелли Косско („Die geraubte Kindheit“, „Am anderen Ende der Welt“, „Wo ist das Land“), роман-мемуар Вилли Мунтаниола «Ты виноват уж тем, что немец», книги Якова Иккеса «На задворках распятой страны» и «Джут» (называю тех, кто пришел на память). Художественные достоинства я нашел в объемном романе Виктора Штрека „Heimat ist ein Paradies“, в романе Anatoli Steiger`a „Das Haus am Teich“, в книгах Александра Райзера «Старое евангелие от Иоганна», «Возвращение Одиссея», в рассказах Владимира Эйснера, Райнгольда Шульца, Вальдемара Люфта, Курта Гейна (опять-таки называю не всех). Отмечу еще мою «внучку» (так она себя представляет), доктора филологии, поэта, прозаика, критика, литературоведа Елену Зейферт, критика и детского поэта Надежду Рунде, прозаика и автора фундаментального, четырехтомного „Autorenlexikon“ Эдмунда Матера, журналиста, прозаика, редактора Светлану Фельде, разностороннюю Агнесс Гизбрехт и еще с добрый десяток крепких литераторов. Особняком стоят настоящие профессионалы Иоганн Варкентин, Нора Пфеффер, Виктор Гейнц, Вальдемар Вебер, Александр Шмидт, Лора Реймер, историк и литературовед Роберт Корн.

Уже по этим именам можно говорить и судить о литературе российских немцев. Они-то как раз и вселяют надежду.

Что касается автора этих строк, то как бы продолжением романа «Дом скитальца» („Das Haus des Heimatlosen“) является роман-исповедь «Зов», вышедший в Астане в 2010 году (он входит с небольшой редакцией в VІ том моего 10-томника избранных произведений). Немецкая тематика присутствует почти во всех моих вещах.

— Вернёмся ещё раз к мемуарам. В течение многих лет можно услышать даже из своего собственного окружения, что следует прекратить давить на слёзные железы жалобными историями немцев из России, на очереди стоят другие приоритеты. В любом случае, нам не хватает высокохудожественных произведений на немецком языке, описывающих историю российских немцев, полную страданий, как часть общегерманской истории. Как вам это представляется? Болезненная тема для литературы российских немцев действительно исчерпана или не хватает авторов, способных и достойных взяться за огромную задачу и осмыслить пережитое нашей этнической группой как литературно, так и художественно?

— На этот вопрос я уже ответил выше. Свою национальную боль российские немецкие писатели, думаю, еще не полностью исчерпали, не всецело высказали. Однако пришла пора решительно подняться на новую качественную ступень художественного отражения и осмысления реальной судьбы нашего этноса. Жить одним прошлым, одними воспоминаниями-значит топтаться на месте, заниматься исключительно перепевом прошлого. А жизнь-то, между тем, круто изменилась, подросли новые поколения, жизнеощущения и представления обрели новые краски, пора встряхнуться, ощетиниться, как говаривал, бывало, покойный Алексей Дебольский, с головой окунуться в сегодняшнюю реальность и усиленно карабкаться на новые вершины. Иначе будем плестись на обочине бытия, в хвосте кочевья. А это ведет к духовной стагнации и неминуемому вырождению. Старшее поколение свою нравственную миссию выполнило. А голоса молодых должны звучать по-новому. Таково требование Времени.

— В 1974 году немецкий германист Александр Риттер сказал, что российско-немецкая литература хотя и имеется, но на Западе она в значительной степени неизвестна. Даже спустя 35 лет состояние изменилось не намного: широкой общественности литература российских немцев – имеется в виду литература на немецком языке – как и прежде незнакома. Российские немцы со всем своим хорошим и плохим опытом советского прошлого и западногерманского настоящего в Германии ещё совсем не готовы войти в немецкую литературу. Авторы по-прежнему упражняются в области ностальгической ретроспективы. Здесь можно процитировать Иоганна Варкентина: «Мы здесь и мы останемся здесь; мы ёще пока другие, но мы не всегда останемся такими». Что должно измениться, чтобы стало по-другому? Или ещё не пришло время для литературы российских немцев?

— Прошу ваш вопрос и ответ полностью вклинить в данную анкету. Тут важно и ваше, Нина, мнение, и жесткая цитата из И.Варкентина. Все подмечено точно. Но то, что Запад не знает нашу литературу, — не наша ведь вина. А что, Запад знает казахскую, узбекскую, киргизскую, таджикскую, татарскую и пр. и пр. литературы? Как бы не так! Запад знает только свою литературу, и то абы как. Я в том давно убедился. «Кто не хочет видеть, и верблюда не увидит», — гласит казахская поговорка. Мы ведь тоже литературу Запада знаем поверхностно, и в том, понятно, Запад не виноват. Некоторые популярные произведения германских писателей нас не трогают, не волнуют, не колышут. Ни по тематике, ни по идейным направлениям, ни по сверхмодерновым художественным параметрам. Соглашусь: это наш минус. А то, что нас не знают и знать не желают, это их минус. Надо по-хорошему стремиться друг к другу, а не носы воротить или задирать.

Вспоминается случай с одним казахским драматургом – Калтаем Мухамеджановым. Летел он как-то из Турции. Рядом сидел дородный немец и потягивал пиво.
«По-немецки говоришь?» — спросил он Калтая. — «Нет», — последовал ответ. — «А по-английски?» — «Нет», — сказал Калтай. — «Может, по-французски?» — «Нет», — прозвучало в третий раз. Немец изобразил гримасу, махнул рукой и презрительно отвернулся.

Некоторое время спустя Калтай толкнул немца в бок. «По-казахски говоришь?» — «Нет», — ответил немец. — «А по-русски?» — «Нет». — «А по-узбекски, кыргызски, уйгурски, татарски?» — «Nicht. Keine Ahnung». Калтай изобразил на лице гримасу, махнул досадливо рукой и презрительно отвернулся. Тогда немец всем массивным брюхом повернулся к нему, пожал руку, улыбнулся: „Das ist schön!“

С этого начинается путь к взаимопониманию. К такому приему не мешает обратиться иногда и нашему брату.

— Это состояние как-то связано с отсутствием компетенции в немецком языке? Ещё в Советском Союзе немецкий язык был «нашим общим ребёнком, причиняющим много хлопот». Вы противопоставили тезису Иоганна Варкентина: «Что должно быть немецким, должно и звучать по-немецки» менее радикальную точку зрения – взаимовлияние немецкого и русского языков. В Германии в 90-е годы эта языковая дискуссия продолжилась. И наконец, сегодняшняя реальность такова, что литература, выходящая из-под пера писателей с российско-немецкими этническими корнями, развивается в двух направлениях – литература на немецком языке и литература на русском языке. Литературное объединение немцев из России попыталось объединить оба эти направления. Как вы оцениваете это развитие?

— На эту тему я столько говорил, писал и дискутировал, что нет желания повторяться. Радикализма Варкентина в этом вопросе никогда не разделял. Практика казахской, азербайджанской, татарской, башкирской, якутской, узбекской, грузинской, корейской (в Казахстане), а также большинства азиатской и африканской литератур свидетельствует, что можно развивать родную культуру и на других языках. Евреи вообще из этого проблемы не делают. Пишут на всех мыслимых и немыслимых языках, а творят еврейскую литературу и развивают свою национальную ментальность и Дух. Чингиз Айтманов писал по-русски и не переставал быть киргизом. Азербайджанец Чингиз Абдуллаев издал на русском языке 150 томов прозы, и от этого русским не стал. Чукча Юрий Рытхэу писал по-русски и развивал национальную чукотскую литературу. По-русски писал Б.Окуджава и пишут сотни других грузин, армян, абхазцев, казахов и Бог весть кто еще; а африканцы, арабы – по-французски, турки – по-немецки, индусы – по-английски. Ну и что? Взгляд Варкентина в этом вопросе безнадежно устарел. В будущем в языковом инобытии вообще нетрудно предвидеть фантастическую мешанину. Еще тридцать-сорок лет назад в СССР на немецком языке творили латыш, литовец, русский, еврей.

Мой покойный друг Морис Симашко (отец – одесский еврей, мать – поволжская немка) писал по-русски на среднеазиатские исторические темы и говорил при этом: «У меня никаких комплексов на этот счет. Русский язык меня вполне устраивает. Я им выражаю самые сокровенные чувства своей еврейской души». Кореец Анатолий Ким пишет по-русски, выражает свое корейское миропонимание, а произведения его читают в 28 странах.

Я выражаю свою немецкую душу по-русски и по-казахски, а по-немецки – топорно и деревянно. Ну, и что из этого? Я как писатель, как человек заведомо хуже германца? Вообще в этих вопросах много надуманного и спорного.

— У вас постоянные и обширные контакты с российско-немецкими авторами и вы следите за их публикациями. Что ценно для вас в этих контактах? И какие из публикаций российско-немецких писателей из бывшего Советского Союза особенно впечатлили вас в последние годы и почему?

— На этот вопрос я уже ответил выше. Российско-немецкого писателя, на каком бы языке он ни писал, я читаю, поддерживаю и посильно популяризирую. В этом я вижу свой гражданский долг.

— Последний классический вопрос: если вы отправитесь на необитаемый остров и вам будет позволено взять только одно произведение российско-немецких авторов – что бы вы взяли с собой?

— Я бы, пожалуй, взял с собой сборник российско-немецкого фольклора, сборник старинных немецких песен. В них есть все: и язык, и душевный настрой, и старый немецкий дух, и напевность, и Volkstümlichkeit, и лад, и склад, и затаенная тоска и мечта.

Я ответил на все вопросы так, как думаю. Без утайки. И картина получилась не очень радужная.

«Trotzdem?» — спросила интервьюер.
«Trotzdem!» — ответил я с немецким упорством.

Post Scriptum.
Перечитал свои ответы. Получилось несколько сумбурно, длинно, но искренне. За беседу – сердечное спасибо.

Вопросы подготовила Нина Паульзен.

Герольд Бельгер

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia