Процесс интеграции человека зрелого возраста, имеющего за спиной лишь свой жизненный опыт и интеллектуальный багаж, в западном мире имеет свои особенности. И в этом плане знание государственного языка той страны, где собираешься проживать основное звено этого процесса. Вспомним Гете: «Язык — есть средство познания себе подобных».

Попав в страну с четырьмя государственными языками — немецким, французским, итальянским и ретороманским плюс английский, как язык деловой сферы понимаешь одно: хочешь не хочешь, а придется приложить максимум усилий для устранения препятствий в общении с носителями этих языков. Отсюда вытекает следующее — необходимо неустанно работать над самим собой. Приезжая в чужую страну, ты, как носитель языка своей Родины, например, казахского или русского, должен стать посредником во взаимодействии культур Востока и Запада. Содействовать не столкновению цивилизаций, как утверждает американский философ г-н Хэндинктон, а взаимообогащению, чувствовать и быть сопричастным в своих мыслях и действиях ко всему происходящему в мире, а не обособляться в своем собственно мирке. Будучи космополитом по-своему мироощущению, я воспринимаю различные религии, как ветви одного древа, устремленные ввысь в один общий для нас всех УНИВЕРСУМ.

Естественно, что ты не забываешь свои корни, свои истоки, превращая приобретенный на Родине жизненный багаж в свое преимущество. Потому Великий Шелковый Путь для меня не только символ торгового взаимодействия, а в первую очередь человеческого. Именно в таком свете я рассматриваю выход в свет маленького сборника стихов одиннадцати казахских поэтов, составителем которого являюсь, в издательстве «Жибек Жолы». Этот сборник прочувствован мной до глубины души, поэтому выбор каждого стихотворения неслучаен. Это стихи казахских поэтов разных поколений. Это не только переводы с казахского на русский, но и стихи двуязычных поэтов. В этом сборнике представлены такие имена, как Мукагали Макатаев, Кодыр Мырзалиев, Жумекен Нажимеденов, Какимбек Салыков. Они, как корифеи казахской поэзии, известны каждому казахстанцу.  Тематика сборника любовь, природа, родина, степь и мироздание.

Достаточно привести в пример стихотворение лирика Акуштап Бактыгереевой «Не утешай».

Не утешай, мне говоря: «Забудь».
Несут ветра
Моей душе остуду.
За миражем я отправляюсь в путь
Тебя,
Тебя,
Тебя ищу повсюду.

Презентация данного сборника в выставочном зале Союза художников в Алматы стала синтезом трех муз: поэзии, живописи и музыки. Это дало всем присутствующим мощнейший импульс, желание творить, радовать друг друга. Сборник задуман для переводов в будущем на один из западно-европейских языков. На презентации состоялось первое чтение перевода с русского языка на немецкий стихов «Руины» из цикла «Римские мотивы» казахского поэта Ауэзхана Кодара, выполненное мной и швейцарцем г-ном Берлинкуром. Презентация прошла удачно — все остались довольны: и авторы, и все присутствующие и я, как организатор.

============================================

Джансеитова Шара Саттаровна — составитель поэтического сборника «Пройди по храму под названием СТЕПЬ», выпускница института иностранных языков 1970 года, имела счастье слушать лекции у профессора Моисея Михайловича Копыленко. Долгое время проработала преподавателем Института иностранных языков, позднее доцентом кафедры иностранных языков в Алматинской государственной консерватории им. Курмангазы. Являясь научным сотрудником Музея изобразительных искусств им. Кастеева, работала переводчиком-экскурсоводом. С 2000 года Шара Саттаровна живет и в Швейцарии, и в Казахстане, свободный переводчик, реализовывает литературные проекты.

============================================

16/06/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia