В творчестве Агнес Госсен пульсирует живая память поколений, вплетенная в тернистую летопись бывших советских немцев. Её проза – это реквием и одновременно гимн прошлому: здесь и суровое эхо отцовской трудармии, и безмолвный плач материнского детства, опаленного расстрельным 1937 годом…

В этой истории поражает мистическое созвучие судеб: автор училась и преподавала в стенах школы, которая прежде была церковью, где молился её собственный прадед. В памяти Агнес Госсен запечатлелись даже хлесткие публичные судилища на сельских сходах… Впрочем, обо всем по порядку.

Вопреки ностальгии и вечному «поиску дома»

Агнес Госсен живёт в Германии с 1989 года, а пишет с детства: в седьмом классе заняла первое место на областном конкурсе в Оренбурге, а в девятом – опубликовалась в московском еженедельнике „Neues Leben“ со стихами на немецком языке. Со временем очерки и стихи Агнес стали регулярно печататься в газетах и журнале «Эльбрус». Первые рассказы об интеграции были написаны ею на немецком для журнала „Volk auf dem Weg“. В Бонне писательница и поэтесса стала участницей международного литературного проекта, по итогам которого вышел сборник „Heimatorte-Heimatworte“. Позже ею были изданы юмористические сборники: «Смешная жизнь» и „Worüber man sich lustig macht“ о курьезах первых лет эмиграции.

Несмотря на ностальгию и вечный «поиск дома», переезд в Бонн помог Агнес Госсен утолить культурный голод, найти единомышленников и успешно адаптироваться в Германии. Со временем ее творчество стало более философским, что отразилось в сборнике «Крылья времени». Она освоила новые формы: японские хокку (сборник «Капли времени»), пятистишия „Elfchen“, верлибры и сонеты. Сейчас Агнес пишет рифмованную поэзию на двух языках и переводит современных русских авторов на немецкий. Она член Союза писателей Германии, награждена медалью «За заслуги» президентом ФРГ за интеграционную работу и дипломом с медалью «За заслуги в культуре и искусстве» от московского Союза писателей за перевод стихов.

– Агнес, какие воспоминания об СССР наиболее ярко отразились в Ваших текстах?

– Я приступила к созданию цикла рассказов, в которых переплетаются мои детские воспоминания, рассказы отца о его суровом опыте в трудармии и борьбе за возвращение на историческую родину, а также мемуары матери о довоенном детстве. Оно было безжалостно прервано в 1937 году: ее отца, Абрама Мартенса, арестовали и расстреляли без суда и следствия во времена сталинских репрессий. Та же участь постигла и моего второго деда, Якова Госсена. Через два года мама и ее сестра остались круглыми сиротами. Отчаянно пытаясь вернуть отца, которого уже не было в живых, они написали письмо в Москву «дедушке Калинину». Ответа не получили. Затем пришла война, вынудившая маму пойти работать в колхоз после шестого класса. Ее сестру отправили в трудармию. Мой будущий отец, мамин одноклассник, также оказался в трудармии в пятнадцать лет. Их связь крепла через письма, которыми они обменивались долгие семь лет.

Мама до войны мечтала стать учительницей, в молодости писала стихи. Ее дед был пастором в церкви, которую в 1930-е закрыли, надстроили сверху второй этаж и превратили в среднюю школу. Там я училась, а после окончания пединститута проработала три года… Мне запомнился один сельский сход в Доме культуры, куда мне пришлось пойти в качестве классного руководителя со своим классом. На нем обсуждали пятерых колхозников, в том числе и моего отца. Они заявили о желании уехать на историческую родину. Один из соседей поинтересовался в конце собрания: «Вот мы обсудили их, можно им теперь ехать?» Все рассмеялись.

– 12 лет Вы возглавляли Боннское литературное объединение. Как Вы оцениваете роль подобных организаций в поддержке и продвижении литературы в Германии?

– История объединения началась в начале 1990-х с творческих встреч и семинаров. Оно создавалось на чистом энтузиазме, чтобы заполнить культурный вакуум и помочь писателям из числа русскоязычных немцев интегрироваться в Германии. Мы создали литературное кафе в Бонне, ставшее местом встреч переселенцев и местных жителей.

К 2007 году организация окрепла: открылось шесть филиалов, девяносто восемь наших авторов опубликовали в общей сложности сто пятьдесят книг. Несмотря на малые тиражи, эти работы заложили фундамент литературы российских немцев и сегодня хранятся в крупнейших библиотеках Германии от Берлина до Мюнхена.

За тридцать лет организация стала важным связующим звеном между поколениями литераторов. Важную роль в сплочении авторов сыграли интеграционные проекты и газета «Восточный экспресс» под редакцией Нелли Косско. За годы на посту председателя я провела около трёхсот мероприятий и помогла издать десятки книг, включая двадцать альманахов. Нашим главным триумфом стали презентации на Лейпцигской книжной ярмарке и участие в Летнем фестивале в резиденции президента Германии – дворце Бельвю. К сожалению, многие писатели послевоенного поколения ушли, а молодежь сменилась авторами «за пятьдесят». Хотя сегодня есть немало успешных молодых имен, условия изменились: соцсети и онлайн-платформы открыли новые возможности для продвижения. Однако я уверена: наш опыт может посодействовать другим объединениям в развитии культуры этнических меньшинств в Германии.

– В 2018 году увидели свет Ваши сборники «Крылья времени» и «Детство в Германии и России». Эти названия говорят о связи прошлого и настоящего. Как Вы думаете, возможно ли в полной мере осознать себя, не оглядываясь на свои корни, на опыт детства?

– Однозначно, нет. Корни и детство – фундамент личности. У нас было проведено довольно интересное исследование: вместе с издателем Альфредом Бюнгеном, сыгравшим одну из важных ролей для нашего литературного объединения, мы разработали проект «Знакомство со своим и чужим». Это была попытка донести до немецкоязычной аудитории социальные, исторические и культурные предпосылки миграции и интеграции этнических немцев из бывшего СССР с помощью литературной программы чтений в библиотеках, школах и церковных приходах. В одной из школ Эссена старшеклассники даже обсуждали диалоги в наших текстах и писали рефераты про избранных ими авторов-переселенцев, предварительно вступив с нами в переписку.

– Вы переводите русских авторов на немецкий язык. Что сложнее: передать смысл, стиль или душу стихотворения?

– Для меня всегда неизменно важно передать дух стихотворения: сохранить его ритм, рифму и то лирическое настроение, что порой требует немалых усилий. Я категорически не приемлю «отсебятину» в переводах. Моими лучшими учителями стали мастерские переводы и бесценное общение с Иоганном Варкентином и Виктором Гейнцем – выдающимися представителями старой гвардии, в чьих работах форма и содержание сливались воедино.

Я берусь переводить лишь тех авторов, с которыми чувствую духовное родство и нахожусь на одной волне. Иногда перевод рождается мгновенно, на одном дыхании, иногда же приходится «повозиться», отложить работу, чтобы вернуться к ней со свежим взглядом.

– Ваша интеграционная работа с молодыми авторами отмечена высокой наградой – медалью «За заслуги перед Германией». С какими проблемами сталкиваются сегодня молодые авторы-эмигранты?

– Трудности в продвижении книг и поиске издателей. Значительная часть нынешних литераторов среднего возраста, переехавших в Германию в детстве или родившихся здесь, отлично владеет немецким языком. Они начинали свой путь с публикаций в наших альманахах или личных блогах, как, например, Мелита Рот, Катарина Мартин-Виролайнен и Ира Петер. Эти авторы, а также Мах Шатц, Георг Смирнов, Юрген Хафнер и другие уже издали свои книги и успешно представили их на крупных книжных ярмарках в Лейпциге и Франкфурте. Это, безусловно, радует, однако пробиться и быть замеченным в огромном потоке ежегодно выходящих изданий остается непростой задачей. Элеонора Гумель, Эльвира Цайслер, Элеонора Пеннер, Лена Классен, Ирене Лангеманн и некоторые другие успешные авторы сумели достичь большей известности благодаря собственной рекламе и их местным издателям, а также поддержке Баварского культурного центра российских немцев в Нюрнберге.

Нашим авторам есть о чем рассказать, причем, в очень разных жанрах, но надо, чтобы их голоса услышало как можно больше читателей.

– Спасибо за интересную беседу.

Марина Ангальдт


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь