Абай – феноменальное явление казахской и мировой культур. Обогатив свой поэтический мир народным творчеством, казахский поэт связал прошлое с современностью, создав сплав из всего лучшего, что создано в мировых культурах. В этом году исполняется 180 лет со дня рождения великого поэта, мыслителя, просветителя Абая Кунанбаева и 135 лет, как «Қара сөздер» вышли из-под его пера.

Абай вписал особую страницу в историю казахско-европейских литературных отношений поэтическими переводами из русской, польской, немецкой и английской классики. «Қара сөздер» («Ғаклия»), созданные Абаем Кунанбаевым в период с 1890 по 1898 годы, включают сорок пять философских трактатов об актуальных проблемах и нравственных вопросах, степном праве, истории, образовании, о воспитании подрастающего поколения.

На немецком языке двадцать стихотворений Абая Кунанбаева, созданные в период с 1886 по 1902 годы, зазвучали в переводе издателя, писателя, эссеиста, переводчика Леонарда Кошута, посвятившего свою издательскую работу содействию «познания немецкими читателями других национальных литератур». В книге „Abai. Zwanzig Gedichte“ стихотворения Абая представлены на казахском, немецком и русском языках.

Об издании произведений Абая на немецком языке как поистине огромном событии в сфере казахско-немецких литературных связей мы говорили рождественским вечером 2007 года в уютной квартире Леонарда и Шарлотты Кошут в Берлине. А познакомил нас в мае 2003 года Герольд Карлович, когда Л. Кошут был в очередной раз в Алматы по приглашению Казахского ПЕН-клуба. Переписка по проблемам художественного перевода Л. Кошута и Г. Бельгера хранится в архиве Академии искусств Германии.

В письме от 21 января 2008 года Л. Кошут, познакомившись с рецензией автора данных строк о его книге переводов в «Казахстанской правде», пишет: «Вам, Светлана, удалось свести все: и мой путь к Абаю, и мое сотрудничество с Герольдом Бельгером, и проблемы перевода, и историю моего контакта с Вашим институтом, и мою издательскую биографию. А при всем этом оценить и качество переводов».

думчивые рецензии на книгу „Abai. Zwanzig Gedichte“ опубликовали Зигрид Кляйнмихель и Вилли Бейц.

В книге стихотворения представлены на трех языках

Берлинское издание „Abai. Zwanzig Gedichte“ 2019 года включает библиографию статей немецких и казахстанских исследователей о переводах стихотворений Абая Кунанбаева на немецкий язык, опубликованных Леонардом Кошутом, Герольдом Бельгером, Бейбутом Мамраевым, Светланой Ананьевой, Айнур Машаковой, Зигрид Клейнмихель и другими исследователями в научных и периодических изданиях Беларуси, Германии, Казахстана, России и т. д.

Андреас Кертинг в предисловии к книге „Abai. Buch der Worte“ пишет о том, что в «Словах назидания» выдающийся казахский просветитель Абай предпринимает попытку ответить на основные вопросы существования человечества: добро и зло, справедливость, жизнь и смерть. И особенно важно, что Абай познакомил казахских читателей с немецкими классиками, с Гёте в том числе.

«Как Гёте, так и Абай – явления, отнюдь не ограничивающиеся определенными рамками времени. Они никогда не в прошлом. Они современники своих потомков. В этом их величие и бессмертие… Оба страстно устремлены в будущее, и в этом их сущность и общность», – был убежден известный общественный деятель, теоретик и практик перевода, писатель, публицист Г. Бельгер, автор эссе «Гёте и Абай».

Г. Бельгер пишет о гармонии духа, восприятии поэзии, перекличке муз, прослеживая магическую нить духовной близости и единения гениев.

Книга Г. Бельгера «Гёте и Абай» переведена на английский язык членом Королевского общества искусств, писателем, драматургом, переводчиком Дэвидом Уильямом Пэрри. Приступив к работе, Д. Пэрри осознал близость с великим поэтом, мыслителем Абаем. Великих Гёте и Абая он называет духовными близнецами, гигантами мировой литературы.

Просвещенный ум, тревожная ищущая мысль, цельность взгляда на мир отличали творчество Абая Кунанбаева. Идеи торжества разума, непреходящей значимости нравственности, неизмеримой ценности знания были определяющими в жизни и творчестве казахского мыслителя.

Светлана Ананьева, заведующая отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова, член НЭС АНК

 

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь