Девятого июня в Немецком театре прошла премьера спектакля «Девушка и Смерть» по сказке М. Горького. Желающих посмотреть премьеру было настолько много, что пришлось ставить для гостей дополнительные скамьи.
Те, кто когда-то читал сказку Максима Горького «Девушка и Смерть», благодаря театральной сцене смог еще раз пережить борьбу между Любовью и Смертью. А кто не читал, имел возможность познакомиться со сказкой известного писателя.
Сцена Немецкого театра. На стене белое покрывало с силуэтом Иисуса. Главная и единственная декорация — крутящаяся телега на одном колесе Телега или могила? Или это что-то такое, что объединяет в себе сразу несколько деталей. Декорация проста и одновременно выразительна.
Главные действующие герои идут по сценарию сказки девушка и парень, Смерть, Архангел Михаил, Царь, Вельможа царя, Каин, Иуда. Влюбленные девушка и парень. Их первая настоящая любовь, их первые чувства, переживания. Царь, недовольный поведением девушки, бросает ее в тюрьму. Каин, «отец проклятой, подлой Смерти», и Иуда который «предал подлой Смерти светлое, как солнце, божье сердце».
И сама госпожа Смерть, которая ходит со своей свитой. Смерть, не знающая ни любви, ни пощады Или? Сможет ли Смерть победить Любовь или, может, наоборот? «Смерть — не мать, но — женщина, и в ней Сердце тоже разума сильней; В темном сердце Смерти есть ростки жалости и гнева, и тоски».
И костюмы актеров тоже были удостоены внимания зрителя. Темная сторона была одета в темные одежды с капюшонами, а люди в белые одеяния.
Режиссером поставленного спектакля является Ирина Симонова. Это была ее первая постановка на немецком языке.
«Конечно, большая разница, когда ты ставишь спектакль на родном языке и на иностранном языке, — рассказывает Ирина Симонова. — В родном языке ты знаешь все его нюансы и тонкости, знаешь, где и как нужно правильно сказать, на какое слово нужно делать акцент. А в немецком языке совсем другие словосочетания, по-другому надо ставить ударение. Для играющих актеров немецкий язык тоже является неродным языком. И надо было, чтобы каждый актер смог почувствовать этот язык. Потому что мы ведь не просто подаем текст. В тексте нужно прочувствовать каждое действие, текст нужно ощущать. Поэтому было сложно и для меня, как для постановщика, и для актеров. Но для актеров это был не первый спектакль на немецком языке, поэтому мы с ними быстро все выучили, быстро проработали. Сначала мы репетировали спектакль на русском языке, потом, когда получили текст на немецком, переведенный Альфредом Курелла, стали репетировать на немецком языке. Фонетикой немецкого с ребятами занималась Катарина Шмеер, которая приехала из Германии. Я хотела бы отметить игру актеров. Они все очень старались, никогда не было такого, чтобы они сказали, что устали. И за два месяца мы поставили спектакль. Когда мы получили текст на немецком языке, то сразу заметили, что в немецком варианте немного другие акценты в текстах. Например в русском тексте есть такие слова «Точно небом — лунно-звездным телом, Милого от Смерти заслоняя, Отвечает ей девица смело», а в немецком варианте «Огонь вспыхнул у девушки в глазах, и она пошла на смерть», или «Что же сердце Смерти миру явит?», в немецком же «Даже в самой смерти пробудилось внутри сердце?». Вот такие немного разные моменты, немного другой смысл».
Немалую роль в спектакле сыграла музыка, написанная Алексеем Стеценко специально для этого спектакля. Музыку оценили и сами зрители, сказав, что она помогает еще больше проникнуть в жизнь, которая протекала на сцене.
Музыкальная сказка для взрослых длилась один час. С большим интересом наблюдали зрители за великолепной игрой актеров. Следили за развитием событий, задавая вопрос «Кто победит Любовь или Смерть?» Но концовку можно понять по последним строчкам сказки:
С той поры Любовь и Смерть,
как сестры,
Ходят неразлучно до сего дня…
16/06/06
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia