Девятого июня в Немецком театре прошла премьера спектакля «Девушка и Смерть» по сказке М. Горького. Желающих посмотреть премьеру было настолько много, что пришлось ставить для гостей дополнительные скамьи.

Те, кто когда-то читал сказку Максима Горького «Девушка и Смерть», благодаря театральной сцене смог еще раз пережить борьбу между Любовью и Смертью. А кто не читал, имел возможность  познакомиться со сказкой известного писателя.

Сцена Немецкого театра. На стене белое покрывало с силуэтом Иисуса. Главная и единственная декорация —  крутящаяся телега на одном колесе Телега или могила? Или это что-то такое, что объединяет в себе сразу несколько деталей. Декорация проста и одновременно выразительна.

Главные действующие герои идут по сценарию сказки девушка и парень, Смерть, Архангел Михаил, Царь, Вельможа царя, Каин, Иуда. Влюбленные девушка и парень. Их первая настоящая любовь, их первые чувства, переживания. Царь, недовольный поведением девушки, бросает ее в тюрьму. Каин, «отец проклятой, подлой Смерти», и Иуда который «предал подлой Смерти светлое, как солнце, божье сердце».

И сама госпожа Смерть, которая ходит со своей свитой. Смерть,  не знающая ни любви, ни пощады Или? Сможет ли Смерть победить Любовь или, может, наоборот?   «Смерть — не мать, но — женщина, и в ней Сердце тоже разума сильней; В темном сердце Смерти есть ростки жалости и гнева, и тоски».

И костюмы актеров тоже были удостоены внимания зрителя. Темная сторона была одета в темные одежды с капюшонами, а люди в белые одеяния.

Режиссером поставленного спектакля является Ирина Симонова. Это была ее первая постановка на немецком языке.

«Конечно, большая разница, когда ты ставишь спектакль на родном языке и на иностранном языке, — рассказывает Ирина Симонова. —  В родном языке ты знаешь все его нюансы и тонкости, знаешь, где и как нужно правильно сказать, на какое слово нужно делать акцент. А в немецком языке совсем другие словосочетания, по-другому надо ставить ударение. Для играющих  актеров немецкий язык тоже является неродным языком. И надо было, чтобы каждый актер  смог почувствовать этот язык.  Потому что мы ведь не просто подаем текст. В тексте нужно прочувствовать каждое действие,  текст нужно ощущать. Поэтому было сложно и для меня, как для постановщика, и для актеров. Но для актеров это был  не первый спектакль на немецком языке, поэтому мы с ними быстро все выучили, быстро проработали.  Сначала мы репетировали спектакль на русском языке, потом, когда получили текст на немецком, переведенный Альфредом Курелла, стали репетировать на немецком языке. Фонетикой немецкого с ребятами занималась  Катарина  Шмеер, которая приехала из Германии. Я хотела бы отметить игру актеров. Они  все очень старались, никогда не было такого, чтобы они сказали, что устали. И за два месяца мы поставили спектакль. Когда мы получили текст на немецком языке, то сразу заметили, что в немецком варианте  немного другие акценты в текстах. Например в русском тексте есть такие слова «Точно небом — лунно-звездным телом, Милого от Смерти заслоняя, Отвечает ей девица смело», а  в немецком варианте «Огонь вспыхнул у девушки в глазах, и она пошла на смерть», или «Что же сердце Смерти миру явит?», в немецком же «Даже в самой смерти пробудилось внутри сердце?». Вот такие немного разные моменты, немного другой смысл».

Немалую роль в спектакле сыграла музыка, написанная Алексеем Стеценко специально для этого спектакля.  Музыку оценили и сами зрители, сказав, что она помогает еще больше проникнуть в жизнь, которая  протекала на сцене.

Музыкальная сказка для взрослых  длилась один час. С большим интересом наблюдали зрители за великолепной игрой актеров. Следили за развитием событий, задавая вопрос «Кто победит Любовь или Смерть?» Но концовку можно понять по последним строчкам сказки:

С той поры Любовь и Смерть,
как сестры,
Ходят неразлучно до сего дня…

16/06/06

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia