Воистину не знала, что крошечная бандероль из Беларуси может так обогатить жизнь Оказывается, может, если в ней талантливый музыкальный диск на стихи Рильке.
Я писала о Рильке в своих стихах: «Рильке, божество в моей Отчизне на Парнасе». Я могла читать одно стихотворение Рильке целый вечер по слогу, по букве впитывая его свет. Никогда и нигде не бывала так подолгу, как между двумя словами Рильке время в этом контексте останавливалось. Многое запоминала наизусть, особенно строки с удивительной немецкой фоникой и мелодикой.
Но я не знала, что в Минске живёт мой брат по Рильке Можно сказать, кровный родственник. Юрий Вайханский.
В конце минувшего года я получила по почте бесценный подарок. В бумажном пакете, заботливо, с предосторожностями укутанный, компакт-диск «Rainer Maria Rilke: Gedichte, auf der Gitarre begleitet von Jurij Wajchanski» [«Райнер Мария Рильке: Стихотворения. Музыкальное сопровождение (гитара) Юрий Вайханский»].
Футляр с диском удивительно приятно взять в руки, он оформлен с любовью Профессиональное отношение автора к творчеству и его уважение к слушателю здесь начинаются с обложки. Дизайн не пестрит многоцветьем, господствует ненавязчивая коричнево-серая ретушь Но при внимательном рассмотрении замечаешь буйство, переливы бытия В футляр диска вложена миниатюрная книга-аннотация. На белом фоне страниц, внизу и по краям голые зимние деревья, синие трещины льда, горящие осенним жаром кроны, держащие, как шапки снега, белизну страниц
Книга Рильке
Никогда не скажешь о книге Рильке книжица, книжка Это только Книга. Чуть больше ладони, эта книга-аннотация больше Вселенной! 11 стихотворений на немецком языке, 11 их переводов на русский язык С какой любовью подан текст! Не каждое академическое издание хранит подобные уточнения.
Рисунок на самом диске испещрения чёрным Кора дерева?.. Звуки?.. Вынимаешь из круглого ложа диск, а под ним тайна, к которой приобщает нас честный автор. На чёрном фоне откровение Рильке. Если честно, в жажде прикосновения к едва ли не подкожному миру Рильке, я сразу же вынула пластиковое ложе диска оно, хотя и было прозрачно, скрывало часть букв.
Это была цитата из письма Рильке композитору Эрнсту Кшенеку: «Знаете, вообще говоря, все попытки удивить мои стихи музыкой, были неутешительными, как непрошеная добавка к законченному в себе. Редко случалось мне написать стихотворные строки, которые мне самому казались бы пригодными или требующими взволновать музыкальную стихию, выходящую из общей среды лирики и музыки».
Рильке написал это в то время, когда поэзия ещё была ведущим искусством. Поэты собирали огромные залы поклонников, книги поэтов ЧИТАЛИ Впрочем, лирика уже начинала под воздействием эволюции видов искусства, их возврата к всеобщей синтетичности нуждаться в симбиозе с другими искусствами. Ведь и сам Рильке почувствовал это, соединив поэзию со скульптурой! В период увлечения скульптурным творчеством Родена Рильке приходит к новому (для человечества) типу стихотворения «Ding-Gedicht»[«стихотворение-вещь»]. Поэт декларативно привносит в поэзию возможности скульптурной подачи вещи.
Но, очевидно, питаясь силами изобразительных и пространственных искусств, Рильке не хотел брать в помощницы музыку как искусство экспрессивное и временное, родную сестру (едва ли не мать) и прямого конкурента лирики. Скульптура же эффективно усиливала изобразительные возможности поэзии.
Для своего музыкального диска Юрий Вайханский выбрал 11 стихотворений Рильке, относящихся к разным периодам жизни поэта и отвечающих на разные вопросы бытия. Два из них «Der Lesende»и «Der Schauende» известны в переводах Бориса Пастернака Вайханский сначала исполняет все 11 стихотворений на немецком языке, в подлиннике, затем в переводе на русский язык. Кроме двух пастернаковских, звучат переводы В. Куприянова, Н. Болдырева, К. Богатырева, С. Страхова, Е. Витковского, А. Прокопьева.
Среди исполняемых стихотворений на диске есть трансформированные Рильке жанровые формы сонета и стансов. Юрий Вайханский возвращает генетическую песенность сонету (в переводе с итальянского «песенка») и стансам
Ценители таланта Юрия
Среди них немало носителей немецкой речи как родной. Один из них поэт и музыкант из Берлина Михаэль Эрик. Михаэль выпустил несколько сборников своих стихов «Rilke-Blues» и несколько компакт-дисков с интонированием под гитару, один из которых на стихи Р.-М. Рильке («Und ich kreise jahrtausendelang»[«И я кружу тысячелетиями»]). Удивительно наше время рождает Рильке-блюзы!.. Из русских поэтов Михаэль увлечён творчеством Арсения Тарковского.
Что есть для Юрия Вайханского музыка к стихам?
По его словам, музыка вызывает у читателя настроение, заложенное в стихах. Музыка усиливает тон стиха.
А что для Юрия язык текста?
Приведу отзыв о диске ещё одного германского немца Роберта Ламписа. Под гитарную музыку Роберта Ламписа, кстати, была записана мелодекламация «Дуинских элегий» Рильке (читает доктор философии Иоганнес Гайнер). Роберт в первую очередь восхищается тональностью диска Юрия Вайханского и соответствием его музыки тексту. Немецкий музыкант вдруг высказывает интересную мысль: «Может быть, русский текст больше подходит к твоему голосу? Это заставляет задуматься о многом.
Некоторые слушатели диска отмечали, что текст на немецком исполняется более «молодым» голосом. Ещё одна искра отличия. «Концептуальным» становится не только текст, но и вокал.
Немецкая речь в устах Вайханского, обладателя красивого, многогранного тембра баритонального типа, звучит на удивление мягко, трогательно Русская порой чуть небрежнее, свободнее немецкой, она как бы более уставшая и столь же, как немецкая, приглушённая Разнолик текст оригинала и перевода, и вокал оригинала и перевода тоже? Очевидно, иначе нельзя понять ощущаемые слушателями отличия немецкого и русского звучания.
Необыкновенный диск
Рильке-проект Вайханского бездна. Слушать диск хочется не 1-2 раза, а десятки и сотни раз. Без всякого преувеличения!
Открывающий диск «Der Lesende» [«Читающий»] звучит спокойно и величаво действительно ощущается состояние «после грозы». Размыкается пространство прочитанной лирическим героем книги, буквы уходят в широкое небо, в дорогу, в летний вечер Больше нет никаких преград движению духа, общению с людьми, природой.
Текст «Erinnerung» уникален по временной организации. Первая строфа передаёт настоящее состояние ожидания. Того, что бесконечно удлинит жизнь, «пробуждения камня». Вторая строфа это взгляд в прошлое, брошенный на ряды книг в золотых переплётах, объезженных стран и давно потерянных женщин. И лишь третья строфа, синтез (она исполняется Вайханским тише и проникновеннее первых двух) открывает Истинное: «и вот ты понимаешь это было». Жизнь предстаёт истинной в реальности, полнокровности, конкретном ощущении жизни, её «страха, облика и молитвы».
Первый апогей, мощный всплеск диска следующие далее три стихотворения «Das XX. Sonett», «Liebes-Lied» и «Abschied». Они отделены от чисто «мужского» «Воспоминания» и императивных «Зимних стансов», замкнуты в своеобразном триптихе и в то же время разлиты в весь цикл из 11 произведений. Разлиты своей единой гаммой чувств упругостью ощущений мира, его подладонного энергетического тела Белая лошадь, вырвавшая кол и бегущая навстречу свободе, любовные чувства, соединившие две души как две струны в один голос на скрипке в руках Бога, расставание как конкретное «темное, неуязвимое, пугающее Нечто» вещь, сопряжение и вынужденное «отъединение» воспринимаются духовно, душевно и телесно как тёплый шар любви, ласково греющийся в грудной клетке.
Прямое обращение к Богу в сонете и дарование Творцу собственного Творения образа освобождающейся от пут белой лошади воссоздано Вайханским интонацией бережной, чуткой и в то же время спокойной, как и подобает исполнителю творца «Часослова», искавшего прямой контакт с Богом. Лирическое действие здесь протекает в России, и музыкальное сопровождение вдруг включает в себя русские инструментальные ноты они вводятся именно на той строке, где возникает образ России. Известно, какую важную роль играла для Рильке Россия. Он много путешествовал по России со своей «русской музой» Лу Андреас-Саломе. Владевший с детских лет чешским языком, Рильке легко освоил русский и даже написал на нём 8 стихотворений. Немецкий поэт переводил русских лириков (Лермонтова, Фофанова, Гиппиус), писал о России стихи и прозу. «Если бы моя душа была городом, она была бы Москвой», так образно Рильке признался в любви России. В связи с этим тем более правомерно сопряжение немецких и русских текстов в проекте Вайханского.
Тягучие гитарные звуки начинают великую, сладостную «Песнь любви». Не тянуть здесь нельзя как «вырвать душу из твоей орбиты», кто «стягивает две струны в один голос», «на каком инструменте мы натянуты»? Влюблённые тянутся душами, как струнами
«Песнь любви» отлично читается и от женского лица благодаря специфике настоящего времени в немецком языке, не различающего роды. Читая «Песнь любви» в подлиннике, я раньше полностью идентифицировала себя с «лирической героиней».
«Abschied» Рильке ещё раз доказывает его умение любить и понимать любящее сердце. Вайханский тоже здесь сам трепет, сам «взмах рукой», который уже не относится к уезжающему, само исчезновение «кукушки», торопливо покидающей неподвижное «сливовое дерево».
Монотонность «Зимних стансов», назойливость их строфической формы подчёркнуты Вайханским. В этом стихотворении удивляет обилие побуждений у Рильке, но ведь это побуждение к жизни, к радости! Рильке предстаёт здесь, на беглый взгляд, светлейшим поэтом. Он пестует зимнюю душу (свою и другого), живущую в «коре противоречий»: утешься, прочувствуй заново «розы минувшего лета», вызови доброе настроение, начни всё сначала! «Трепещущее, могучее удовлетворение» жизнью вот итог стансов, замыкающий гамму настроений тонкого читателя. Но каждая ли душа придёт к этому?..
Сгусток «Часослова» «Der Name ist uns wie ein Licht» начало второго взлёта в композиции диска, второго мини-цикла, на этот раз включающего в себя пять произведений и следующего до конца звуковой книги с явной тематической доминантой рилькеанского приятия смерти. Бог темнота (непостижимость), Он нежно побеждает человека, человек становится тёмным, как Бог Руки человеческие входят в старую бороду Его так близок человек к Богу. Гитара Вайханского здесь удивительно многоголосна, ведь попытка передать контакт человека и Бога нелёгкий творческий акт. Тема Бога подготавливает тему Смерти («Todes-Erfahrung»). У нас, смертных, нет причин удивляться смерти, любить или ненавидеть её Сурово спокоен стих Рильке, невозмутим голос Юрия Вайханского «Зелень настоящей зелени, настоящий солнечный свет, настоящий лес» не это ли принесёт нам Смерть?..
Величественный лирический манифест Рильке «Der Schauende» поётся Вайханским, я бы сказала, заповедно и как заповедь.
В финале нас и ждёт откровение, неожиданное правило: «глубоко побеждённый становится всё более великим». Ветхозаветный Ангел, игравший на жилах противника, как на струнах, здесь не победитель. Суровость вокального тона сменяется лишь в середине последней строки просветлением.
Молитвенность стихотворения
«O Herr, gib jedem seinen eignen Tod» исходит от острого понимания смерти как плода, который растёт внутри нас и когда-нибудь созреет, и принятия этого Божьего подарка Трогательная картинка изображение девушек, растущих, как деревья, мальчиков, мечтающих стать мужьями вкраплена в лирический сюжет Нежность голоса и мелодии Вайханского поддерживает тонкие образы Рильке Голос крепнет при упоминании смерти ни поэту, ни музыканту не дано преодолеть инстинкт самосохранения Птичьи стаи ангелов, для которых плоды зелены, светлая кода этой песни.
Звуковой образ последнего стихотворения «Der Tod» на фоне всего прослушанного диска поражает новизной. Тон голоса здесь насыщен иными оттенками, от непонимания до негодования. Что же, человек остался бы навсегда жить? Не вынуть ли ему жёсткое настоящее, как искусственную челюсть? Почему в конце пути человек пугается яда смерти? Зачем ему надежда?..
Красота «увиденного с моста звездопада», повеление ему остановиться ноты, венчающие Рильке-проект. Этот взгляд, брошенный с большой высоты, глубокий итог цикла.
Все произведения Вайханский сопровождает непередаваемым настроением тихого, радостного удивления. Особенно сильно оно в начале «Liebes-Lied» Разлито в «Das XX. Sonett» Человек творение Божье удивляется и восхищается тварным миром вещного, живого, эмоционального.
Из гитары Юрий извлекает невероятные, истинные звуки небесного соответствия поэзии Рильке Вибрации, переливы, дрожание Нигде не повторяясь.
Евгений Витковский, рассуждая об этапе созревания Рильке как поэта, писал: «Длина строки, форма рифмовки, ритмы всё теперь у Рильке своё, равное длине дыхания, взятой для данной строки, данного стихотворения. Отныне никакая форма для Рильке не указ и не закон». Отсюда, от этой уникальности Рильке, и неповторимость песен Юрия Вайханского на стихи Рильке.
Диск Юрия Вайханского для многих читателей призван открыть мир Рильке. Сейчас люди больше склонны слушать, нежели читать (Звуковая книга победно входит в наш мир, несмотря на то, что бумажная бесспорно остаётся «первой среди равных». Прелесть бумажных страниц не заменит ничто И поэтому великого стоит вложенная в диск бумажная Книга.)
Несколько слов о жизни и личности Юрия Вайханского. Он родился в 1958 г. в Псковской области в семье военнослужащего. С 1961 г. живёт в Минске. В 1980 г. окончил Белорусский государственный институт народного хозяйства по специальности «Экономика». С 1981 по 1991 гг. служил офицером в Советской Армии. В 1986 г. участвовал в ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС. С 1992 г. по настоящее время работает в негосударственных структурах по специальности.
В период с 1992 по 2002 г. в порядке культурного обмена по приглашению организаторов «Форума по совместной культурной работе Золингена и Минска» Юрий часто бывал в Германии вместе с вокальной группой, в состав которой входил его старший брат Борис с женой и дочерью. Руководители форума Кристина Люттер-Линк и Олаф Линк очень много сделали для приобщения Юрия к немецкой и, в целом, европейской культуре, в том числе творчеству Р.-М. Рильке. Заслуга приобщения Юрия Вайханского к Рильке во многом принадлежит и секретарю «Rilke-Gesellschaft» Курдину Эбнетеру.
Помимо Рильке-проекта, Юрий записал музыкальные диски «Час души» (1999 г.) и «Наваждение» (2000 г.). «Час души» представляет поэзию русских и европейских поэтов XIX-XX вв. И. Бунина, П. Б. Шелли, З. Гиппиус, Р. Киплинга, А. Блока, А. Тарковского, Ю. Левитанского, М. Эминеску и др. Оба проекта удостоились признания почитателей поэзии и музыки.
Рильке-проект Юрия Вайханского, несомненно, удался. Диск способен украсить любую фонотеку и библиотеку.
В этом году мировое культурное сообщество будет отмечать 80-летие со дня смерти великого Рильке. Если бы кому-то из меценатов пришла в голову идея 29 декабря, в день, когда от нас ушёл немецкий классик, собрать тесный кружок избранных людей, трепетно любящих и понимающих поэзию Рильке, в замке Дуино, колыбели дуинских элегий, или в кабинете Рильке в башне Мюзот, то среди этих избранных обязательно должен был бы оказаться Юрий Вайханский. Выпустив такой музыкальный шедевр, он, вслед за Рильке, может сказать Творцу, «научившему свои творенья слуху»: «Вот дар мой, Господи, возьми из рук».
12/05/06
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia