Медийный интерес к немцам — выходцам из постсоветских стран — в Германии был всегда. И это легко объяснить не только национальной прагматичной чертой характера, но и общественными, культурными, духовными, а также историческими тенденциями.
Несмотря на все издержки, торжеству всеобщего взаимопонимания способствовали верные интеграционные процессы. Позиция российских немцев постепенно укреплялась. На данный момент очевидно, что различий между коренными немцами и приехавшими практически нет.
Представляем вашему вниманию интервью с Эдвином Варкентином, руководителем федерального агентства Германии по вопросам культуры немцев из постсоветских стран. Эдвин убежден, что главное в жизни — не уподобляться Ремарку, который устами своих героев частенько передавал трагическую надломленность и минорное настроение. А вот оптимизм, интерес к культуре, искусству и прочим гуманитарным сферам, а также вера в себя, свои идеи и открытость всему новому двигают человека вперёд, помогают ему легче внедриться в любое общество.
— Эдвин, насколько тяжело Вам было адаптироваться в Германии?
— За счёт того, что у меня был хороший стартовый капитал — знание немецкого языка и в какой-то степени немецкой культуры, — мне этот старт дался намного легче, чем другим сверстникам, которые также в середине 90-х переселились в ФРГ. Мне повезло: довольно скоро меня распределили в гимназию. Там я учился в исключительно немецкоязычной среде, у меня были замечательные друзья — одноклассники, они достаточно быстро приняли меня в свой круг. У меня были очень хорошие учителя, которые положительным образом повлияли на моё развитие. В детстве я мечтал играть в рок-группе, в новой школе в Германии я нашёл ребят, которым необходим был басист, и они пригласили меня в свою музыкальную команду… Интеграция мне далась довольно-таки легко. Предположу, что мой опыт — исключение из правил. В общем же молодёжи — mitgebrachte Generation — так называемому привезённому поколению, интеграция давалась непросто.
— Что повлияло на становление Вашей личности: гены или окружающая среда?
— Не думаю, что здесь присутствует какой-то биологический фактор. Скорее, это связано с социализацией в кругу семьи. На меня очень повлияла немецкоязычная среда у нас дома. Дедушка и бабушка жили с нами, говорили дома на диалекте. Я вырос на литературном и поволжском немецком. Русский выучил только в детском саду. Поэтому его называю Stiftmuttersprache, а немецкий — Muttersprache. На меня повлияли семья, язык, традиции, кухня, фольклор. Помню, бабушка частенько пела колыбельные на немецком языке. К тому же летом родители отправляли меня не в пионерские лагеря, а в село в Алтайском крае, к маме и папе моего отца. А там была меннонитская среда. Я впитал в себя культуру и поволжских немцев, и меннонитов.
Ну, или, скажем так, очень близко с ней познакомился… Был даже такой нестандартный случай в жизни: когда мы переехали из Темиртау в Алматы, то меня не взяли в класс с немецким языком: наша учительница решила, что я лучше знаю немецкий, нежели она. В итоге меня попросили перейти в класс с английским языком. Это для меня было хорошо — после переезда в Германию мне пришлось учить английский язык, и у меня уже были какие-то знания… Плюс на меня очень сильно повлияла профессиональная деятельность родителей — они являются основателями Немецкого театра в Темиртау, актёрами. Моя мама, Мария Варкентин, заслуженная артистка Казахстана, была ведущей актрисой театра. Самобытность и сохранение культуры немцев Казахстана, культурное возрождение, политическая реабилитация… С этими темами я вырос. Провёл детство в кругу известных и значимых людей среди российских немцев — это, естественно, тоже повлияло на мою идентичность.
— Актуальные проблемы поздних переселенцев и русскоязычной диаспоры в целом на сегодняшний день в Германии?
— Острых проблем в среде российских немцев нет. Они не считаются в Германии каким-то определённым этносом. Люди более или менее интегрированы и ассимилированы в немецком обществе. Многие не воспринимают себя как часть какой-то группы. Безусловно, существуют те или иные структурные проблемы: например, вопрос размера пенсионных выплат. В какой-то момент были урезаны пенсии, хотя изначально обещали определенные суммы. Этот спор до сих пор не разрешен — есть такие, кто считает себя обманутым. Они надеялись на одну пенсию, а в итоге оказалось, что она совершенно другая, гораздо меньше. Есть, в частности, ещё болезненный вопрос — это поддержка и финансирование проектов культуры и исторической памяти российских немцев. Но эта проблема в последнее десятилетие решается, открылись новые перспективы и возможности бюджетирования этих проектов. У нас, к примеру, с 2016 года существует музей истории российских немцев. Он финансируется федеральным правительством. При музее находится мой офис.
— Как сохранить свою немецкую идентичность, в том числе немецкий язык в современном мире, на Ваш взгляд? Речь не о Германии, а о других странах, в частности, о Казахстане, где на сегодняшний день проживает более 200 тысяч немцев.
— Полагаю, что сохранение идентичности, самобытной культуры, прочувствование всей сути происходящего — это осознанное решение. Если выводить всё на некий общий план — что это просто немецкая культура и немецкий язык — то не хватает эмоциональной стороны. Это была проблематика Немецкого театра, в котором работали мои родители ещё в советское время. Были соответствующие заказы со стороны государства и партийных структур играть на сцене немецкую классику. Но в какой-то момент родители осознали, что местные зрители — простые жители сёл и деревень — плохо воспринимают Гёте или Шиллера. А вот на спектакли о жизни и быте немцев в Советском Союзе публика реагировала открыто и эмоционально, сопереживала, радовалась. Это можно сказать о трилогии Виктора Гейнца «На волнах столетий» или повести Андреаса Закса «Свой очаг». Именно баланс между самобытностью, культурой и историей немцев Казахстана и общей немецкой культурой поможет сохранить в дальнейшем национальную идентичность.
— Что Вы думаете о непростой ситуации с изучением немецкого языка в школах Казахстана?
— Я не эксперт в этой сфере, хотя одно время работал у уполномоченного по вопросам переселенцев — Кристофа Бергнера. Мы уже тогда были в курсе, как обстоят дела с немецким языком в казахстанских школах. Мне, живущему в Германии, трудно, конечно, советовать, но могу поделиться собственным видением ситуации, так как учил в Темиртау немецкий язык с первого класса. Я говорю о конце восьмидесятых — начале девяностых годов — тогда в Казахстане проживал примерно миллион немцев. Сейчас намного меньше, и я думаю, что было бы, наверное, правильно задуматься о законодательстве, касающемся языков национальных меньшинств, и ввести немецкий как родной в тех регионах, где ещё живёт значительное количество немцев. Я уверен, что над этим вопросом также задумываются и в вашей самоорганизации.
— «Мир – сцена, где у всякого есть роль», — утверждает немецкая писательница Корнелия Функе в одном из своих произведений под названием «Чернильное сердце». Ваше мнение?
— Всё так и есть. Мы все играем роли и нередко немало ролей. Я, например, мужчина, муж, отец. У меня семья, профессия. Так, помимо прочего совместно с журналистом Ирой Петер я веду проект «Steppenkinder», также у меня есть ещё и другие проекты, в том числе по вебдокументации, касающейся Немецкого театре в РК, по депортации немцев и чеченцев в Казахстан. А в следующем году я буду проводить семинары в формате онлайн по культурной работе среди казахстанских немцев. По поводу вебдокументации театра хочу уточнить: этот архив нам передала бывший его драматург Роза Штайнмарк. Мы решили дать публике обширный доступ к его материалам в форме вебдокументации. Кроме того, мы провели интервью с очевидцами того времени: актёрами, сотрудниками театра, политическими деятелями… Мы хотели этим самым рассказать немецкому обществу о непростом периоде массового переселения людей в Германию начиная с конца 80-х.
— Благодарю за крайне интересную беседу.
Марина Ангальдт
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia
добрый вечер, проблемы есть у немцев с Украины,
как с национальностью так и с документами у некоторых.