В Казахстане вышел в свет новый журнал – «SØZDAY». Издание ориентировано на поддержку литературного творчества и открыто для всех, кто желает поделиться своими работами.

Изюминка журнала – в разделе «Другой язык», позволяющем публиковать тексты на различных языках, как переводы, так и оригинальные произведения. Первый номер ознаменовался повестью «Овца», мастерски переведенной на немецкий язык Кристиной Хенгевосс. Автор повести и главный редактор журнала – Илья Одегов, писатель, лауреат ряда международных премий, коуч и психолог. Его книги и публикации издаются и в Казахстане, и в России. Многие из них сейчас изучают в университетах, в том числе и в переводе на другие языки.

Илья Одегов выступал на различных литературных фестивалях и форумах включая TEDx. Он входит в редсовет журнала «Дружба народов», является членом жюри литературных премий. Илья уже 15 лет преподаёт писательское мастерство, а шесть лет назад открыл свою литературную онлайн-школу «Литпрактикум», в которой обучает начинающих авторов навыку работы с текстом, делится профессиональными писательскими инструментами и в качестве коуча (Илья прошел обучение в канадской Exponential Coaching Academy) помогает преодолевать трудности в процессе самореализации. Спектр знаний писателя охватывает множество подходов, от гештальта до метакогнитивного программирования, что позволяет ему эффективно работать с клиентами.

– Илья, коучи сегодня, можно сказать, впереди планеты всей по шутливым мемам в интернет-пространстве. Не обижаетесь?

– Нисколько. В контексте нашего разговора, наверное, корректнее говорить не просто про коучинг – хотя вне литературы я, конечно, работаю с людьми по самым разным запросам – а именно про применение навыков коучинга в преподавании писательского мастерства. Мой подход в обучении и отличается как раз тем, что как писатель я помогаю начинающим авторам улучшить текст, овладеть творческими инструментами, вырасти в профессиональном смысле, а как коуч работаю с личностью. Например, помогаю избавиться от комплекса самозванца или от комплекса гения, такое тоже бывает. Или показываю, как можно преодолеть какие-то сомнения, внутренние препятствия для того, чтобы человек мог состояться творчески.

– Литературный журнал – тоже своеобразный коучинг?

– Когда я открывал свою литературную школу, уже понимал, что в Казахстане остро не хватает площадок для публикаций, но у меня не хватало времени, ресурсов, людей для того, чтобы заняться созданием такой площадки.

И вот в этом году я понял, что откладывать уже нельзя и начал активно действовать – собирать людей, информацию, тексты. Это была непростая задача. Первый номер мы готовили полгода. Вся команда моя работала на голом энтузиазме. То есть, мы запускали этот проект без спонсоров. По сути, я сам им являлся и привлекал к работе как своих учеников, выпускников «Литпрактикума», так и коллег, известных писателей, редакторов со всего мира – людей, которых я сам лично знал и опыту которых доверял.

– Кто может стать автором «SØZDAY»?

– Журнал открыт для всех авторов, для любых возрастов, для любых жанровых направлений. Если и есть ограничения, то только естественные, ориентированные на здравый смысл. Самый главный критерий отбора – это литературное качество текста. Мы принимаем рассказы и повести, а также подборки стихов, критические статьи и переводы. И ищем интересные, талантливые тексты. Есть определенные ограничения по объему, ведь у нас всё-таки журнал, а не антология. Еще важно, чтобы произведение было цельным, то есть, нам не стоит присылать фрагменты, главы из романа. Работы принимаются на рассмотрение открыто – на адрес sozday@sozday.kz.

– Будут ли в журнале другие произведения на немецком языке?

– Одно из характерных отличий журнала «SØZDAY» в том, что в каждом номере у нас будет текст в разделе «Другой язык», написанный на любом языке мира… Вообще литературных связей именно с Германией у меня немало. Впервые мой профессиональный контакт с немецкой литературой случился в 2014 году, когда я был приглашен на Франкфуртскую международную книжную ярмарку, где презентовал свою книгу «Тимур и его лето». Для меня была организована встреча с читателями, и там я познакомился в том числе с некоторыми литературными деятелями Германии. Потом случались другие пересечения. Например, я в свое время вышел на связь с немецкой переводчицей Кристианой Кёрнер, которая перевела на немецкий язык роман Павла Зальцмана «Щенки». Зальцман – это прекрасный советский автор, который прожил большую часть жизни в Казахстане, но его литературное наследие дошло до читателей только после смерти. В то время я как раз исследовал прозу Зальцмана, а Кристиана получила премию Пауля Целана за перевод «Щенков». И я взял у нее интервью, которое впоследствии было опубликовано в Казахстане. Кроме этого у меня немало учеников в «Литпрактикуме», которые живут в Германии и проходят мои курсы онлайн. Причем некоторые из них применяют освоенные инструменты для написания книг на немецком языке. Ведь писательские приёмы одинаковы для литературы в целом.

– Благодарю за интересный диалог.

Марина Ангальдт


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia