– Ирина Герольдовна, завершается год, объявленный в Казахстане годом Бельгера… Каким он стал для Вашей семьи?

– Весьма плодотворным, богатым на разные события. Никак не соберусь собрать всё в единый реестр, только начну – грядут новые и новые творческие встречи, литературные вечера, Бельгеровские чтения, конференции, конкурсы чтецов, на лучшие эссе… и что особенно радует – по разным городам Казахстана. Всего и не упомнишь… И это только то, о чем мы знаем, есть документальное подтверждение – присылают видео, фотографии, ссылки на сайтах по разным мероприятиям.

О многом даже не догадываемся, либо узнаем задним числом. Низкий поклон и большая наша благодарность за такую память, за верность, за высокую оценку великого труда Герольда Карловича, за признание его общественной, гражданской позиции.

Среди основного, что могла бы перечислить, что удалось сделать к этой «90-ой осени» отца – это выход двухтомника под названием «Избранное» в издательстве «Жибек Жолы» Бахытжана Канапьянова. И то, что эти, буквально свежеиспеченные книги будут представлены на выставке-ярмарке в Германии, во Франкфурте-на-Майне. Выпущены они Министерством культуры и информации при государственной поддержке. Что может быть дороже для писателя?

Это выход в обращение именной почтовой марки Бельгера, создание двух виртуальных сайтов-музеев, один из них разработал Сергей Цух – поэт и главный редактор журнала «Мокроус» из Энгельса, ему же принадлежат уникальные сведения о семье Герольда Бельгера в еще «Волжский» период.

Это год публикаций эксклюзивных материалов в журнале «Простор» и объявленный им конкурс на лучшее эссе по творчеству Бельгера. Безусловно, это премьерный спектакль «Маленький король» в Республиканском академическом драматическом немецком театре, открытие учебной комнаты в Кокшетауском университете им. Ш. Уалиханова, я называю ее музейной, это выход документального фильма об отце из цикла «Уникальный», выпуск календаря Общественного фонда «Возрождение» с портретом Герольда Карловича на обложке. Четыре моих интервью – два из них вышли в журнале «Новые земляки» в Германии, для вашей газеты, для одного из казахстанских сайтов и, конечно, яркий и очень талантливый фильм по рассказам «Волк. Чапа и другие». Этой работой порадовали из Мангистауского общества немцев «Возрождение». Руководитель Луиза Эскерханова и ее подопечные создали прекрасный фильм по одноимённым рассказам. Такая творческая удивительная искра прозвучала. Большая удача!

Недавно прошёл в Немецком доме г. Алматы конкурс чтецов, очень был любопытен выбор материала, возрастной ценз от 7 лет до 78. И я всё думала, как было бы любопытно самому Герольду Карловичу послушать, как звучат, именно звучат, а не читаются его произведения современниками! Ведь здесь крайне важна верная интонация. К счастью, у многих читающих на трех разных языках она была. Готовится несколько больших мероприятий, собственно, в день юбилея, 28 октября. В Национальной библиотеке Казахстана несколько дней будут идти Бельгеровские чтения и большая программа от Фонда «Возрождение» с показом спектакля «Маленький король» в Немецком театре. Такое отношение казахстанцев к творчеству, судьбе, личности отца не может не радовать.

И мы преисполнены чувством благодарности за это.

– Юбилейный год был богат на события. Но настоящим подарком, уверена, стал фильм «Волк» по одноименному рассказу из сборника Г. Бельгера «Волк, Чапа и другие», инициатором и идейным вдохновителем которого выступила председатель Мангистауского общества немцев «Возрождение» Луиза Эскерханова. Мы до сих пор получаем отклики на его просмотр. Какие произведения писателя могли бы лечь в основу таких креативных проектов?

– А это ведь под какой призмой посмотреть. У меня давно составлен список того, что можно было бы и издать, и переиздать. И над этим можно работать до бесконечности. Особенный, невероятный спрос на книги на казахском языке. Можно ведь книги с русского и немецкого перевести и на казахский. Несколько издательств обращались ко мне с такой просьбой. Но я очень придирчиво изучаю сначала творческие возможности самого издательства, тех «героических» переводчиков, которые решились бы перевести с русского или немецкого Герольда Карловича на казахский. Это же должны быть абсолютно «штучные» переводчики.

К жизни отношусь серьёзно и ответственно, памятуя, что это высший дар. Герольд Бельгер

Разные модификации его трудов приходят в голову – аудиокниги, телевизионные постановки, радиопьесы, еще лет двадцать назад мы говорили с ним о возможной художественной ленте или сериале по повести «Перед далью», всё никак не находится ни финансирования, ни, для начала, очень хорошего сценариста, режиссёра. Было несколько предложений, но это совсем не тот уровень. Но я эту идею не оставлю.

Предлагала Немецкому театру как одно из решений нового спектакля взять за основу «Плетенье чепухи». Казалось бы, совсем другой жанр… А почему бы из этого не сделать моноспектакль с хорошим актёром и экраном, где будут отображены те или иные события, о которых идёт речь в «Плетенье». Как антрепризный спектакль, с ним можно объездить пол-Казахстана. Не так давно перечитывала уже, наверное, забытое «Там, в долине», о теме места человека на этой Земле. Где его истинная Родина? Где его «Эль»? Никак эта повесть меня не «отволнует». Замечательный был бы спектакль, там много персонажей. Есть, где актёрам и режиссёру развернуться. То же самое получилось бы поставить и по роману «Зов». А сколько всего можно придумать, собрав материалы из разных его блокнотов, листочков, дневников – их несметное количество! И отдельный эпистолярный жанр – письма.

Частично не опубликовано то, что отец собирал сам – «Письма немцев». Уникальная переписка! А сколько редких материалов о депортации! Недавно перелистала его книжку «Родство» 1989 года. Как много там мыслей на злобу дня, сколько актуального можно найти в его многочисленных интервью, из этого сделать какой-то материал. Еще у меня собрана коллекция из разных произведений отца. Я собираю и выписываю какие-то удивительные слова, выражения, словосочетания. Прекрасно знаю, как долго и мучительно, сутками он мог подбирать только одно слово, но как ярко и точно оно звучит в уже готовом произведении. И я теперь, задним числом, отовсюду, что услышу или увижу в каких-то текстах, собираю интересные слова, думаю, как бы они ему понравились! Давно хочу издать такой словарь. Думаю, трудов Бельгера хватит ещё не на одно поколение… Было бы желание и те, кто бы всерьёз этим занимался. Это и было его главной заботой, болью, переживаниями, тревогами, особенно в последние годы.

– В январе 2015 года мне посчастливилось записать интервью с Герольдом Карловичем «Отшумел юбилей… Что дальше?» Название, к слову, предложил сам писатель. После 90-летнего юбилея поделитесь планами на будущее по сохранению культурного наследия Вашего отца?

– Продолжение работы над архивами и над всем тем, о чем я частично рассказала в предыдущем вопросе. Дошёл до меня слух о прекрасной идее – есть намерение открыть библиотеку имени Бельгера в Наурызбайском районе города Алматы, прямо на улице его имени. Там недалеко несколько школ. Как бы это было здорово! Я бы туда передала как наш вклад всю личную библиотеку отца, да и мамину, школьную. Это уникальные произведения и казахских писателей. Представляете, сколько авторов дарили ему свои книги!

Судьба определила меня казахстанцем с семи лет, жизни своей вне Казахстана не представляю. Герольд Бельгер

Мы уже передали множество экземпляров в ряд университетов страны, он сам так делал раньше, в разные библиотечные фонды по Казахстану, в Немецкий дом г. Алматы, я увезла в Московский немецкий дом книги отца – большую партию, часть раздали поклонникам его таланта. И еще много разной литературы осталось. Это то, что касается, так скажем, рабочих дел.

А вот если смотреть как на общечеловеческую нашу миссию – конечно, следовать его жизненным заповедям, идти той же тропой совестливости, честности, открытости, справедливости, искренности, мужественности, работоспособности. Всеми этими качествами отец обладал сполна. Как только его не называли – «Гроссмейстер духа», «Нравственный камертон», «Совесть нации», «Литературный Фаберже», «Аристократ духа».

И это абсолютно справедливо и точно. Ушедший недавно от нас Мурат Мухтарович Ауэзов, еще успевший написать к 90-летию Г. Бельгера статью, которая вышла в вашей газете, писал о нем как о человеке – «Мессии», называл его «Сократом» и «Маэстро духовности», «Высочайшей пробой интеллектуальности».

И с этим трудно не согласиться.

У отца есть рассказ «Он в этот мир пришёл, чтоб видеть солнце». Совсем не о нем. Мы все видим солнце. Но в эти юбилейные дни особенно так и просятся эти его слова! Солнце его грело, и видел он его как-то по-особенному. Будто из космоса.

– Большое спасибо, дорогая Ирина Герольдовна!

Интервью Олеси Клименко

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь