В декабре 2025 года исполняется 45 лет со дня открытия Немецкого театра в Казахстане. Официально оно состоялось 26 декабря 1980 года спектаклем «Первые» в городе Темиртау. В 1989 году театр переехал в Алматы и по сегодняшний день радует зрителей новыми постановками, несмотря на вызовы времени. Со дня основания и до сих пор он является единственным театром немецкой диаспоры на территории стран СНГ. О миссии театра на сегодня, критериях подбора спектаклей, портрете современного зрителя в интервью рассказывает директор Республиканского академического немецкого драматического театра Оксана Кузембаева.
— Оксана Сергеевна, расскажите, как театр формулирует свою миссию в Казахстане на сегодня и насколько она связана с сохранением культурной памяти и языка?
— На сегодняшний день мы видим нашу основную миссию в том, чтобы быть центром немецкой духовной культуры в Казахстане. Важная часть этой миссии — сохранять и популяризировать немецкий язык и литературу, а также работать вместе с самоорганизацией немцев Казахстана и культурными центрами «Возрождение». Через свои проекты театр помогает поддерживать культурную память немецкого сообщества страны.
Однако, важно не только это. Немецкий театр также стремится знакомить казахстанскую публику с современным европейским театром, направление в котором, наряду с другими странами, задаёт и Германия. Поэтому его важная аудитория — молодёжь, которая интересуется современным искусством.
Кроме того театр позиционирует себя как открытое пространство для сотрудничества. Он делает совместные проекты с музеями, поэтами и современными казахстанскими драматургами.
Таким образом, миссия театра объединяет два направления: сохранение немецкого культурного наследия и представление современного европейского искусства в Казахстане.
— Есть ли определённые критерии отбора постановок для сезона? Как менялся репертуар в последние годы под влиянием аудитории и культурной политики?
— Каждый театральный сезон имеет свои особенности. Предыдущий был юбилейным — 45-м. Состоялось семь премьер. Это при том, что театр получает бюджет только на одну постановку, которой стал спектакль «И все про…». Речь идет о трилогии из совершенно разных произведений, но объединённых одной концепцией. Задумка главного режиссёра Наташи Дубс была в том, чтобы вовлечь в данную постановку всю труппу театра.
Один спектакль получился полностью мужским — «И все про… Войцек» по Бюхнеру (прим. — немецкий драматург Георг Бюхнер). Это современная яркая постановка с использованием электрических музыкальных инструментов, очень энергичная и маскулинная. В спектакле «И всё про… Онегин» занята вся женская часть труппы. Спектакль отличается необычным режиссёрским решением. В «И всё про… Лир» по Шекспиру играют два сильных, ярких актёра, энергия которых заполняет сценическое пространство так, как если бы в спектакле присутствовали десятки персонажей. Эта трилогия стала подарком режиссёра и труппе, и, конечно, зрителям.
В юбилейном сезоне большое внимание было уделено судьбам советских и казахстанских немцев: театр ценит свою историю и историю своего этноса. Были созданы два спектакля: «Маленький король» по произведениям Герольда Бельгера о судьбах казахстанских немцев и «Wolgakinder» по роману Гузель Яхиной «Дети мои». Его поставил немецкий режиссёр Александер Ганс-Куль, который приехал из Берлина по волонтёрской визе. Он сам создал инсценировку объёмного исторического романа. Тем самым сделал настоящий подарок театру и зрителям. Именно этот спектакль был показан недавно в Астане при сотрудничестве с Посольством Германии.
Как в прошлом, так и в новом сезоне, который тоже считается юбилейным (сам юбилей театр отметит 26 декабря 2025 года), возобновлены многие спектакли, ранее поставленные на паузу. Среди них — «Карагоз» по пьесе Мухтара Ауэзова. В 2017 году этот спектакль участвовал в имиджевом проекте в рамках программы «Рухани Жангыру». С ним театр совершил евротур по пяти столицам.
У театра большой интересный репертуар, рассчитанный на разную аудиторию.
— Расскажите подробнее о спектакле «Wolgakinder», недавно показанном в рамках мероприятий Посольства ФРГ «Дни немецкого языка». Спектакль поставлен по роману Гузель Яхиной. Как текст был переведён в визуальные решения, на что ставился акцент, какие сюжетные линии и какие темы, символы были особенно подчеркнуты в театральной постановке?
— Писательница Гузель Яхина свободно говорит по-немецки, поэтому ей было легко адаптировать и перевести произведение на немецкий язык. Что касается символики в спектакле, режиссёр Алекс Ганс-Куль использовал сценографическое решение для передачи своих идей. Лодка — это путь от одного берега к другому, а пирс — символ возвращения к своим корням, удержания истории и сохранения памяти.
Сюжет рассказывает о любви двух главных героев — учителя и дочери богатого человека. Их союз и судьба, хоть и трагичные, показывают, что каждый человек должен найти свой берег — не только физический, но и духовный. Любовь и корни становятся этим личным берегом.
— Что лично для Вас означает эта постановка. Как Вы оцениваете её место в истории театра?
— Для нас любая премьера — это долгожданный праздник, в котором участвует вся труппа. Все спектакли ставятся с большой любовью к зрителю. Главное — чтобы после просмотра он ушёл с ощущением чего-то бесценного, приобретённого для себя.
— А каков портрет зрителя сегодня? Меняется ли спрос на немецкоязычные постановки?
— Наш зритель — это обычный житель Алматы, который интересуется своим духовным развитием, жизнью города, в том числе творческой. Основная аудитория театра — молодые люди от 14 до 40 лет. Хотя репертуар строится так, чтобы отражать интересы разных социальных категорий.
Спрос на немецкоязычные постановки остаётся стабильным, а в некоторых случаях даже растёт. Театр активно информирует зрителей о том, что спектакли идут на немецком языке, при этом есть синхронный перевод на русский, и для большинства это уже привычно. Многие специально приходят, чтобы увидеть постановку на немецком языке и познакомиться с его языковой культурой.
— То есть можно сказать, что основной посыл немецкоязычных спектаклей – это усиление интереса к немецкому языку?
— Безусловно, все наши постановки созданы для того, чтобы обогащать и популяризировать язык, а также насыщать им наш репертуар.
Когда произведение написано на немецком языке, важно, чтобы и спектакль шел на языке оригинала — это помогает сохранять особенность культуры и автора.
— Как Вы считаете, влияет ли театр на восприятие Германии и немецкой культуры в Казахстане? Наблюдаются ли какие-то эффекты?
— У театра нет прямой цели такого влияния. Мы знакомим казахстанского зрителя с классической и современной драматургией Германии, с немецкоязычной Европой. И стараемся сделать так, чтобы наши спектакли откликнулись в зрителях.
— С какими вызовами сталкивается театр на сегодняшний день?
— Это вызовы, связанные с продвижением и популяризацией в соцсетях, а также с необходимостью соответствовать темпам современной жизни. Сюда входит внедрение цифровых технологий и использование искусственного интеллекта. Театр это понимает и готов к этим вызовам, стараясь идти в ногу со временем и даже немного опережать его, находясь в авангарде.
— Оксана Сергеевна, спасибо большое за интервью.
Нургуль Адамбаева
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia












