В октябре прошлого года один из самых любимых и почитаемых казахстанских писателей Герольд Карлович Бельгер отметил свой 80-летний юбилей. К этой памятной дате немецкая газета Deutsche Allgemeine Zeitung выпустила специальной номер. Отклики с благодарностью приходят в редакцию из разных уголков Казахстана, Российской Федерации и Германии, что еще раз подтверждает неиссякаемый интерес читателей к творчеству Герольда Бельгера. Сегодня любимый писатель вновь в гостях у немецкой газеты.
– Герольд Карлович, в канун вашего юбилея вы вежливо отказались от интервью, мотивируя тем, что гораздо интереснее читать написанное о тебе другими. Время между тем идёт и читателю интересно, как же вы отметили столь серьезный жизненный рубеж?
– Да, юбилей, слава Абсолюту, прошёл с традиционным перехлёстом, а я стойко удержался и даже в какой-то степени уцелел. Услышать приходилось столько всякой всячины, что на той льдистой и ветреной вершине восьмидесятилетия ощутимо закружилась голова. Поток поздравлений захлестнул меня: как-то сразу всё обрушилось – 80-летие, День независимости, награда (Орден «Дружбы» второй степени), звание Почётного гражданина Северо-Казахстанской области, Рождество, Новый год. Два с лишним месяца просидел у раскалённого телефона. Обалдеть!
– Ваше творческое наследие богатеет из года в год. Чем порадовали читателя в прошедшем 2014 году?
– Это самое приятное. Шесть книг за прошедший год издал. И все объёмные, массивные, по 400-600 страниц. «Тень дней минувших», «Избранное» (с фотографиями и документами), «Казахские арабески», «Вблизи и рядом», «Всё, что смог…» (библиография), «Ритмы судеб». Ещё одну книжку издал Архив Президента, в которой я обнаружил разные свои письма в высокие инстанции и документы.
– Ваш 80-летний юбилей активно освещался в СМИ…
– Да, я насчитал более 60 статей обо мне в разных газетах и журналах. DAZ посвятила моей милости (meine Wenigkeit) целый номер. Власть тоже не осталась в стороне. Поздравительные адреса прислали Президент Н.А.Назарбаев, К.-Ж.Токаев, И.Тасмагамбетов, А.Есимов, К.Кушербаев, М.Кул-Мухаммед, правительственные телеграммы я получил от заместителя премьер-министра, от министров, акимов областей, руководителей общественных организаций, от посла и консула ФРГ в Казахстане.
Словом, обласкан сверху донизу. «Библиотека Олжаса» издала обо мне сборник, название которого мне и произнести здесь неловко. Спецпереселенец, некогда депортированный с Волги, о таких почестях и не помышлял.
– Какое же нужно иметь здоровье, чтобы все это осмыслить?
– А с этим как раз напряжёнка. Сердце-то крайне истощено. Но не будем о том. Здоровый не поймёт, а хворому тары-бары ни к чему.
– Герольд Карлович, львиную долю ваших творческих интересов занимает казахская литература, в гуще которой вы вращаетесь уже на протяжении шестидесяти лет. Достаточно ли внимания уделяете вы литературе российских немцев?
– Не знаю. Не взвешивал. Да таких и весов, наверное, нет. Действительно, казахская литература мне очень близка. По-казахски читаю и пишу. Активно ратую за всё казахское. Перевёл на русский язык томов 20-25 казахской прозы. Написал тысячи статей, рецензий, статей, обзоров. Меня заваливают казахскими книгами. Прочитав или бегло просмотрев их, я отправляю ежегодно 150 экземпляров в Восточную библиотеку города Туркестана. Такой у нас уговор с профессором Турецко-казахского университета Кулбеком Ертобековым.
Что касается литературы российских немцев – это моя боль со студенческих времён. В романе «Зов» я это подробно описал. В книге «Координаты» я привожу список моих трудов, посвящённых проблемам культуры и литературы российских немцев: двенадцать названий авторских и десять составленных книг. Согласитесь, немало. Может, потому германское правительство и наградило меня Орденом «Verdienstkreuz»?
Таковы две ветви моего творчества.
А третья – та, что пишу преимущественно по-русски. О том достаточно сказано и написано.
– Поддерживаете ли вы сегодня творческие контакты с российско-немецкими литераторами?
– Вполне. Многие «наши» из Германии присылают свои произведения. Могу назвать человек двадцать – писатели, журналисты, поэты, критики, издатели, редакторы. Я откликаюсь, пишу рецензии, обзоры. В тесном контакте нахожусь с берлинцем Лео Кошутом, с москвичкой Еленой Зейферт, с барнаулкой Светланой Язовской, с алматинкой Светланой Ананьевой, с гамбуржцем Константином Эрлихом, да и с вами, дорогая Олеся. Иногда поступают весьма интересные и поучительные материалы. Вот передо мною сейчас лежат два увесистых, большого формата альманаха «Культура» (Немцы Сибири), изданные Немецкой национально-культурной автономией Омской области при содействии АОО «Международный союз немецкой культуры» и финансовой поддержке Германии в рамках Программы поддержки российских немцев. Так длинно обозначено в выходных данных. Два альманах прислала мне из Барнаула Светлана Викторовна Язовская (до этого она прислала мне десяток изданий знакомых – ныне покойных – алтайских писателей и поэтов, на которых я откликнулся рецензиями).
Альманах составлен с любовью. Я нашёл в нём много незнакомого, интересного. Вот некоторые рубрики первого (апрельского) номера: «Из истории и этнографии немцев Сибири», «К 250-летию начала массового переселения немцев в Россию», «Россия и Германия: история и современность», «Люди и судьбы», «Наследие», «Литературная страничка».
Что привлекло моё внимание во втором (ноябрьском) номере? Опять-таки те же фундаментальные рубрики. Где только выкопали столь фактологически богатые, разнообразные материалы? Я их читал и радовался богатству духовной жизни наших предков и современников. Досадно, что наши немцы – доморощенные и закордонные – почти о том не имеют представления. Я благодарен издателям этого уникального, хорошо проиллюстрированного, содержательного, продуманного по форме и дизайну альманаха.
Здесь, пожалуй, уместно упомянуть вышедшую в Москве антологию российских немцев – солидный том, к которому приложили руку Елена Зейферт и Светлана Ананьева – две учёные, остепенённые наши дамы. Знаю, что вышла в свет и вами, Олеся, составленная книга российско-немецких поэтов.
Назову ещё один примечательный факт: лет двадцать назад дипломированный историк Адам Францевич Вильгельм из г.Темиртау (ныне покойный) ознакомил меня, тогдашнего главного редактора русско-немецкого альманаха «Феникс», с громадной рукописью об истории российских немцев в двух томах. Работал он над этим фундаментальным трудом вместе с сыном Куртом Адамовичем несколько десятилетий, перелопатив монблан источников из солидных библиотек тогдашнего Советского Союза. (Недавно мне сообщили, что Курт Адамович ныне проживает в Германии где-то под Гамбургом). Первый том увидел свет в 2003 году в Москве тиражом в 500 экземпляров. Я откликнулся на это издание. Второй том, набранный на компьютере, Курт Адамович, эмигрируя, прислал мне в Алматы. Я и об этой рукописи писал, высоко оценив её стержневые главы. Теперь неожиданно возникла идея издать её в Барнауле. Я обещал передать рукопись Светлане Язовской. Понятно, авторские права должны быть соблюдены.
А мою рецензию можно было бы использовать в качестве предисловия или послесловия (она опубликована в моей книге «Координаты» в 2011 году). Издание этого труда (особенно в двух томах сразу) стало бы явлением в культурной жизни российских немцев, да и вообще в отечественной историографии.
– Интересные сведения. Наш читатель может о них и не знать.
– Радуюсь, что российские немцы не ушли в себя, а работу работают.
– Юбилей отшумел… Какие планы на будущее, что ждать читателям дальше?
– Дальше?.. Не всё в моей воле. Я всю жизнь работал по плану, по графику, по строгому расписанию. И благодаря культуре систематического труда кое-чего достиг. Теперь волю диктуют возраст и обстоятельства.
Вот ближайшая цель: пятнадцать лет подряд я из недели в неделю печатаю всякие разности в газете «Дат» (в разные годы она называлась по-разному) под названьем «Плетенье чепухи». За пятнадцать лет накопилось тридцать условных тетрадей, каждая ровно по 100 страниц. Представляете: три тысячи страниц зарисовок, наблюдений, размышлений, коротких рассказов, притчей, эссе, раздумий, заметок. Из них можно выкроить пять книг, отсеяв «чепуху», три тома «Вольных строк» (рабочее название), книгу эссе и книгу рассказов на немецкую тематику под названием, скажем, «Летели однажды пять диких лебедей» (есть такая немецкая народная песня). Популярный кинорежиссёр, мой младший друг Ермек Турсынов сам составил мне «Избранное», подобрал давние фотографии и документы (в том числе моего отца и деда), сам написал предисловие «Свой среди чужих», сам же нашёл спонсора-банкира, набрал книгу в Алматы, а отпечатал в Китае. Так вот он намерен издать и «Вольные строки» в трёх томах. Авось получится…
Ещё лежит в издательстве детская книжка «Волк, Чапа и другие» (журнал «Простор», №10, 2014 г.).
Сейчас одно издательство издаёт на казахском языке книгу статей, интервью и документов под названием «Герольд Бельгер кiм?» («Герольд Бельгер кто?»). Составитель Закир Асабаев.
Об остальном предпочитаю не говорить.
– Спасибо, Герольд Карлович, за беседу. От всего сердца желаю вам здоровья и творческого долголетия.
– И вам спасибо.
Интервью: Олеся Клименко
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia