Мне, приближающемуся ныне к паре семерок земной жизни, девяностолетние коллеги по перу мерещатся обитателями мифического Парнаса. Так оно и есть. Прожить девяносто лет и для простого обывателя не просто. А для литератора, изведавшего сполна удары судьбы, социальные и национальные несправедливости, гонения, ограничения, ссылки, трудармию, лишения, «суму и тюрьму», прожить столько и подавно талант и мужество.

/Фото личное//Писатель, поэт и художник Роберт Лейнонен./

Писатель, поэт и художник Роберт Лейнонен.
Писатель, поэт и художник Роберт Лейнонен.

Я имею здесь в виду давних моих знакомых, мудрых собеседников, милых моему сердцу Нору Пфеффер, Розу Пфлюг, Иоганна Варкентина, Артура Германа, здравствующих в Германии. Всем им за девяносто. К этой славной когорте присоединится ныне и Роберт Лейнонен.

Со всеми я состою в добром контакте. И о всех писал не однажды.

А о Лейнонене в канун его 90-летия скажу еще несколько слов.

Полунемец-полуфинн, вскормленный немецкой и русской культурой, он пришел в литературу российских немцев в 80-ые годы прошлого века со своим стихотворением-балладой «Рюкзак» и сразу стал популярным. В рюкзаке его жизни оказалось, как у офени, много всякой-всячины, накопившейся на долгих крутых дорогах, в нем поместились и неизбывные боль и скорбь этнических немцев Советского Союза. С посохом в руке, с рюкзаком за спиной прошагал по городам и весям потомок германских стеклодувов, урожденный ленинградец, вошел в дом и душу каждого российского немца, находившегося в те годы на распутии.

А что было до «Рюкзака»?

Пунктирно обозначу некоторые жизненные и творческие этапы юбиляра:

— жизнь и учеба в Ленинграде. Немецкая и финская родня;
— поступление в Ленинградский государственный университет (1939);
— участие в советско-финнской войне;
— депортация в Алтай;
— жизнь, учеба и работа за Уралом;
— работа на машиностроительном заводе в Копейске;
— постоянные литературные занятия; многочисленные газетные публикации;
— окончание немецкого отделения филологического факультета Башкирского государственного университета в Уфе (1970);
— переезд в родной город – Ленинград (1982);
— эмиграция в Германию (1992)

Ирина Штаух с Эриком Лорешом - распространителем легендарного стихотворения “Рюкзак” Роберта Лейнонена. 1992 г.
Ирина Штаух с Эриком Лорешом — распространителем легендарного стихотворения “Рюкзак” Роберта Лейнонена. 1992 г.

Писать начал поздно, печатался в русской и немецкой периодике – в «Нойес Лебен», «Фройндшафт», «Петербургише цайтунг», «Цайтунг дер Волгадойче», «Фольк ауф дем Вег», «DAZ», «Феникс», «Дипломатический курьер», «Комсомольская правда», «Вечерний Ленинград», «Копейский рабочий» и множестве германских изданий. Он репортер, эссеист, поэт, переводчик, мемуарист, очеркист, новеллист, исследователь. Я не знаю, сколько произведений вышло из-под его пера. Но где-то читал, что одних стихотворений он опубликовал более 600. Мне очень симпатичны его рассказы-воспоминания, автобиографические зарисовки, навеянные конкретными жизненными впечатлениями. И еще он художник, иллюстратор, фотограф и неутомимый путешественник.

Был он активным участником немецкого движения в СССР, и на этой стезе я сталкивался с ним в Москве, Алма-Ате и видел его всегда сосредоточенным, серьезным, ушедшим в себя, немногословным, внимательно всматривающимся в суету жизни.

Перу Лейнонена принадлежит капитальный труд – «Deutsche in St.Peterburg. Ein Blick auf den deutschen Smolenski – Friedhof in St.Peterburg und in die europäische Kulturgeschichte» (в соавторстве с доктором Эрикой Фогт).

Будучи редактором альманаха «Феникс», я опубликовал в двух его номерах (№ 25 и 26) объемное филологическое исследование Р.Лейнонена «Лирика Генриха Гейне на русском языке».

Творчество Лейнонена многогранно. К сожалению, оно недостаточно изучено, истолковано. Между тем его творчество – благодатный материал для истории литературы и культуры российских немцев. По натуре автор – человек негромкий, не публичный, держится скромно, в сторонке, не умеет свой товар показывать лицом. В современном суетливом, настырно-агрессивном мире это оборачивается для творческого человека серьезным изъяном. Талант должен, как мы видим, уметь себя утверждать. Иначе литературные шустряки затопчут его. А Роберт Лейнонен, скорее, одинокий пилигрим, бредущий со своим рюкзаком по просторам бытия.

Было бы несправедливо, если бы я упустил в своих заметках верную спутницу, помощницу и светлую музу юбиляра — Ирину Лейнонен. Русская по национальности, математик по образованию, богиня информации и компьютера, она пронизана судьбой, культурой, интересами российских немцев и своей открытостью, бескорыстностью, готовностью всем и всюду помочь, склонностью к юмору, подвижничеством, стойкостью в жизненных испытаниях, деятельностью и мобильностью очаровала и мужа, и бесчисленных знакомых, и российских немецких литераторов, проживающих в Германии. Много литературных инициатив и проектов в Германии связано с ее живым участием, о чем я в курсе. Несколько лет назад она с великим тщанием подготовила в компьютерном варианте полное собрание сочинений мужа в нескольких томах (стихи, переводы, рассказы, очерки, зарисовки, репортажи, заметки, воспоминания, рисунки, фотографии, исследования) и все это прислала мне. Кое-что из этих сочинений я опубликовал в свое время в «Фениксе», остальное в сохранности держу дома, позже передам в библиотеку Немецкого дома в Алматы. А видел я Ирину лишь один раз, немало лет назад в Берлине, и она мне запомнилась своей искренностью, молодостью и обаянием. Со спутницей жизни и надежной помощницей, свидетельствую, Роберту Лейнонену очень повезло.

На вершине Холма мудрости, где обитают долгожители, пребывает ныне и девяностолетний Роберт Лейнонен, и я из далекого Алматы шлю ему свой поклон и желаю ему душевного спокойствия и гармонии Духа.

Герольд Бельгер

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia