Детские книги издают, как игрушки – цвета, фактура, дорогой яркий дизайн. Ребёнку приятно общаться с такой книгой. Но важно, чтобы её текст и без этой обёртки сам был как игрушка или лакомство – привлекал своим ритмом, звукописью, объёмностью.

Именно такая новинка попала мне в руки. И ценность её высока и вне отличной обложки. У книги, вышедшей в двух изданиях – на русском и немецком языках – три автора – поэтесса Надежда Рунде, поэт-переводчик Рейнгольд Лейс и художник-иллюстратор Марьяна Фляк.

Это история железнодорожного путешествия взбалмошной непоседы, коровы Марты, из Баварии в русский город Ковров. История эта полна недоразумений. Преодолеть трудности альпийской корове помогают дети и супружеская чета Петровых: «Петров и Петрова с железной дороги, своей добротою известные многим». Благодаря им Марта попадает в Ковров, где всё с её появлением преображается, наполняется движением и новым смыслом.

Надежда Рунде
Надежда Рунде

Российско-немецкая детская литература небогата на имена – Нора Пфеффер, Рейнгольд Лейс, Нелли Ваккер и теперь… Надежда (Надя) Рунде. Но для всех этих авторов важны ритм и звукопись – эти главнейшие литературные приёмы, завораживающие ребят!

Надя Рунде – детская писательница, родом из Казахстана (родилась в 1971 г. в пос. Синегорск Северного Казахстана), в Германию эмигрировала в 2001-м. О её детских книгах писал Герольд Карлович Бельгер (как критик он первая величина в российско-немецкой среде): «Прелесть издания! И поучительны, и литературно блестящи, и эстетически превосходны».

В 2000 г. Надежда Рунде стала лауреатом Международного фестиваля культуры в Астане, проводившегося под патронажем Всемирной организации ЮНЕСКО и Первого Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева. Награждена медалью за книгу детских стихов «Про Илюшку и про мушку».

У Нади природный талант писать детские стихи. Её книги сначала успешно выходили из печати у известного российско-немецкого издателя Роберта Бурау («BMV Verlag Robert Burau») на самом высоком уровне полиграфии и дизайна, пользовались читательским успехом, а затем писательница в 2019 г. создала своё издательство «Runde Verlag».

И снова роскошные издания!

В глянцевой книге «Альпийская корова» / «Die Alpenkuh» с твёрдой обложкой в конце раскраска. Я дала книгу дочке, не прошло и десяти минут, как она, полистав новинку, заявила мне, что как художник сразу приглашена в соавторы и начала раскрашивать историю про железнодорожное путешествие коровы Марты!

Книга познавательна во всех смыслах. В ней даётся лексическое значение слов Альм – горное альпийское пастбище, высокогорный альпийский луг, Альмабтриб (нем. Almabtrieb, дословно – возвращение с горных пастбищ) – ежегодное событие в альпийском регионе Европы, связанное с отгоном скота с летних пастбищ и имени Альма – питающая, кормилица, любящая.

Стихотворная история об альпийской корове, по словам Нади Рунде, родилась мистически. Лет десять назад с мужем они отдыхали на альпийских лугах, и вдруг полилась эта история. Тогда Надя даже не знала, что на празднике схода коров с пастбищ выбирают королеву. И не знала, что на королевском гербе была корова, но уже писала об этом. Надя назвала корову Альмой, а оказалось, что праздник называется Альматриб. До написания сказки ей также не было известно, что альпийский луг называют Альм. А вот назвать героиню Альмой, видимо, всё же поэтическое чутье подсказало по схожести звукового рисунка – Альпы-Альмы.

Надя весело, с юмором, в доступной художественной форме поведала детям историю о главном осеннем празднике альпийских скотоводов, когда под музыку и танцы наряженных в великолепные венки коров гонят в низину с сочных альпийских пастбищ, высокогорных лугов. В России это время совпадает с днём Покрова Пресвятой Богородицы, скот начинают отгонять в зимние стойла.
Надя говорит, что, когда писала об альпийской корове, словно вошла в другое измерение и парила над землёй, а возвратившись обратно, реально почувствовала тяжесть притяжения земли. Создавая свои сказки, поэтесса часто впадает в состояние эйфории. Произведения целиком рождаются в бессознательном и потом вычерпываются словом. Так и бывает с настоящими мастерами и их творениями.

Для детских книг Надежды Рунде рисовали Любовь Ерёмина (почти ко всем книгам, и рисунки эти просто гениальные, поищите эти книги с оформлением Любови Ерёминой – захватывающее зрелище), еще к одному произведению („Leckere Lieder, oder Die Bulldogge und der Kater“) – москвичка Елизавета Махлина и к двум новым («Альпийская корова» и «Музыкальный кот») – Марьяна Фляк.

Марьяна Фляк
Марьяна Фляк

Марьяна Фляк родилась во Львове в Украине в 1983 г. Окончила Львовскую национальную академию искусств как магистр сакрального искусства. Марьяна принадлежит к династии живописцев и является художником в третьем поколении.

Её дедушка Богдан Фляк был художником-самоучкой, ему не удалось получить художественное образование, но все его дети и внуки получили образование в Львовской национальной академии искусств и пошли по стопам деда. Марьяна – мама троих детей и прекрасный иллюстратор детских книг. Её рисунки добры, красочны, остроумны, полны прелестных деталей. Марьяна – настоящий соавтор!

Надя Рунде пишет в основном в жанре поэмы для детей. Поэма и вообще редкий жанр, а поэма для детей – не только редкий, но и чрезвычайно сложный жанр. Музыку стиха, завораживающий ритм нужно удерживать на большом художественном материале. Поэма «Альпийская корова» нигде не проседает, художественно богата в каждой своей строчке.

Стержень поэмы Надежды Рунде о корове – это звуковой повтор. Отдельные строчки напоминают по силе и энергии скороговорки:

Эту историю знал весь Ковров,
Стала она королевой коров.
Важно корове «Короне» служить.
(в знач. государство, королевство)
Поездом скорым, под самый Покров,
Прибыл в Ковров на подмогу Петров.
Корове надели корону
И препроводили к перрону.

Известный поэт и переводчик Рейнгольд Лейс сохраняет рундевскую рифму и звукопись и даже обогащает их. У него другие ряды созвучных немецких слов. Поэт рифмует разные части речи, сохраняет звучность неточной «детской» рифмы и усиливает красоту точной, повторяет стихотворный размер, выбранный Надеждой.
Рейнгольд Лейс, по моему давнему убеждению, – гениальный автор, прославившийся ещё в Казахстане книгой сказок в стихах на немецком языке „Reimmärchen“. Он родился в 1940 г. в Поволжье, в 1941 с семьёй был депортирован в Омскую область. Как германист внёс большой вклад в методику преподавания немецкого языка, автор учебников. Его произведения необходимо изучать в детском саду, школе и вузе. По «Азбуке» („Das ABC“) Лейса я обучала свою дочку немецкому языку, и она визжала от восторга. Стихи про обезьянку и хамелеона десятилетняя Анечка до сих пор помнит наизусть.

Как прекрасна литературная встреча Лейса и Рунде, рождающая волшебные книги, работающая на дружбу немецких и русских ребятишек в российско-немецком перекрестье русского и немецкого языков.

Книги «Альпийская корова» и „Die Alpenkuh“ можно заказать по Ватсапп 015225454304 или электронной почте: nadeshda.runde@gmx.de.

Елена Зейферт, доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета, ведущий научный сотрудник Московского государственного лингвистического университета, член Союза писателей Москвы


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia