Перевод в современном мире
В Москве, в стенах Российского Нового университета по инициативе Союза переводчиков России (СПР) и его президента Л.О. Гуревича, при всесторонней поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) был организован семинар переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство». Символично, что время его работы совпало с VII съездом СПР и ежегодной конференцией Совета ФИТ.
«Я всеми признан, изгнан отовсюду»
Какое настоящее у литературы российских немцев? Что её ждёт в будущем? Кто-то считает нашу литературу фикцией, а я назову – феноменом. Только феноменальное явление может выжить в невыносимых условиях. В сталинское время наш писательский контингент, наряду с другими соплеменниками, оказался в условиях депортации, трудармии, комендатуры, строжайшей цензуры. Российские немцы потеряли право получать высшее образование, немецкий язык стал языком-изгоем. Но российско-немецкая литература не умерла. Она продолжала развиваться, хотя и в искажённом виде.
«Слушай мой крик — это песня»
Христо Ботев (1848-1876) жил в исторически сложное для болгар время, а в такие периоды картина мира любого народа проявляется более чётко, контурно. И в Ботеве, свободолюбце, герое, воплотился иконописный облик болгарского борца за свободу. Облик, подчёркивающий его знаковое имя – Христо. Харизматическая личность, Христо Ботев создал всего чуть более двух десятков стихотворных произведений, но они стали важнейшей частью поэтического наследия болгарского народа.
Золотое сечение белорусской литературы
В новой книжной серии «Классика литератур СНГ», инициированной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ, белорусский том «Волшебная свирель» вышел в печать одним из первых. Наряду с белорусским читателей ждут ещё три тома серии, задуманной 60-томной, – фольклор и литературные памятники Азербайджана, Молдавии, Узбекистана.
/Фото автора . 'Стенд книг Белоруссии на выставке. '/
Столько нежности мне не вынести
Мария Фарги. «Время потерь». Помню, как в моих руках оказалась эта книга. Незаметно появившись на одном из мероприятий III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна» в июне прошлого года, Мария Фарги тихо, беззвучно клала свои книги на колени нам, участникам – тем, кого выбирало её сердце… Книга затем прилетела со мной в Москву – вместе с грузинской глиняной посудой, диском Ирмы Сохадзе, книгами других грузинских авторов – и стала частью памяти о поездке в Грузию.
С радостью кобзаря
Римма Катаева. Ступени. Избранные стихи. «Я радуюсь зелёной завязи, / Когда забьётся чей-то слог…» – признаётся в стихах Римма Катаева. Аннотация на четвёртой странице книги сообщает об авторе: «Двери её дома всегда открыты молодым». За работу с творческой молодёжью и за книгу «Харьков – судьба моя» Римма Катаева была удостоена звания «Харьковчанин года».
Оттиск речи
Дмитрий Учитель. Диалог с дождём. Сборник стихотворений. В книге украинского автора, увидевшей свет в России, лирический герой одновременно пророчествует и «прозрачнокрылый день», и «грозу». «Призраками новой эры» прилетают и голуби и вороны.
Точная копия в переводе невозможна
Современный российский переводчик… Кто он, в каком проблемном поле бытует, к чему стремится? На эту тему беседа с Еленой Калашниковой – филологом, журналистом, постоянной ведущей встреч с переводчиками в московских культурных центрах «Билингва», «Покровские ворота», «Экслибрис», автором книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» («Новое литературное обозрение», 2008).
/Фото автора /
Книга-музей
Находящийся в Тбилиси дом Смирновых в 1984 г. представителями старинного рода по завещанию был передан Грузинской ССР. Одним из условий завещания было то, что «все мемориальные вещи пушкинской эпохи должны храниться в доме на тех местах, где они находятся в настоящее время». Но на сегодняшний день экспозиция семейных реликвий размещается лишь в четырёх комнатах, и ещё две крохотные комнатки заняты под запасники. А основную площадь дома Смирновых занимает неправительственная организация.
Байсунская, 59 (окончание)
Знала она, что и как пишут российские немецкие литераторы Виктор Клейн, Александр Реймген, Нора Пфеффер, Нелли Ваккер, Доминик Гольман, Эльза Ульмер, Вольдемар Шпаар. Некоторых она помнила по Волге, кое-кто бывал у нас.