В Алматы, в отеле «Достык», в Год Казахстана в Республике Корея прошел Корейско-Центральноазиатский творческий симпозиум, организатором которого выступило Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея. Идея его проведения была озвучена в Сеуле в ходе Второй Корейско-Центральноазиатской конференции по развитию культурных ресурсов 28-29 октября 2009 года. Конференция была посвящена созданию цифрового веб-сайта и проведению совместных исследований мифов и рассказов стран Центральной Азии. Организатором конференции выступил Азиатско-Тихоокеанский центр образования для международного понимания (APCEIU), созданный на основе соглашения ЮНЕСКО и правительства Республики Корея в 2000 году. Центр сотрудничает с 47 странами – членами ЮНЕСКО.

/Фото: Институт литературы и искусства им.М.О.Ауэзова. ‘(Слева) Директор Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова академик НАН РК Сеит Каскабасов с сотрудниками. ‘/

Цель запланированных исследований – создание комплексного культурного пространства, демонстрирующего будущую модель развития культурной экономики. Шедевры казахского фольклора – «Кыз Жибек»  и «Камбар батыр», казахские народные сказки будут изданы в Республике Корея на английском и корейском языках.

В рамках конференции был учрежден корейско-центральноазиатский комитет «Сказительское искусство» (Казахстан представляет директор Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова академик НАН РК С.А.Каскабасов), призванный осуществлять совместное изучение и исследование мифов и рассказов наших народов, имеющих историческую, этнографическую и художественную ценность, а также цифровое архивирование корейских, казахских, узбекских, кыргызских, таджикских и туркменских мифов и рассказов, выпуск их печатного издания.

Алматинский симпозиум открыл приветственной речью представитель министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея Ли Джин Сик, выразив благодарность участникам, особенно С.А.Каскабасову (Казахстан) и А.Акматалиеву (Кыргызстан). В его работе принял участие консул посольства Республики Корея в Казахстане Моисей Кан. Вел творческий симпозиум  Чон До Санг (форум Алтайской культуры).

Казахстанскую делегацию представляли директор Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК С.А.Каскабасов, заведующий отделом театрального искусства, кандидат искусствоведения, доцент А.Мукан, ведущий научный сотрудник, кандидат искусствоведения, доцент Г.Т.Жумасеитова, старший научный сотрудник, кандидат филологических наук  А.К.Машакова, младший научный сотрудник А.Бисенкулов и автор этих строк.

В 2004-2023 годах будет создан город-центр азиатской культуры и культурного единства Алтая – Гванджу. Создание такого международного сообщества станет возможным благодаря взаимообмену между странами Азии. Город-центр будет включать семь культурных зон: новых наук, экологии и культуры, традиционной азиатской культуры, видео-культуры, культуры и образования, зону обмена азиатской культуры и Центра культуры (Центр Азиатской культуры). Участникам симпозиума были продемонстрированы слайды с изображением будущего Центра азиатской культуры, включающего центр креативной культуры, театр искусств Азии, центр культурного обмена, информационный центр азиатской культуры и культурно-образовательный центр для детей. Сообщество азиатского искусства будет поддерживать и развивать культурные обмены между странами через Network, отражать культурные события, новый опыт сотрудничества и укреплять взаимопонимание между нашими странами через культуру.

Главная его цель — поиск азиатских ценностей, ознакомление с выдающимися культурными достижениями Азии стран мирового сообщества. Создан оркестр традиционной музыки Кореи и стран ACEAH, комитет «Сказительское искусство», объединяющий девять членов Республики Корея и представителей пяти стран Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). Институтом литературы и искусства им.М.О.Ауэзова отправлены в Сеул тексты  произведений «Кыз Жибек», «Камбар батыр», «Ер Тостик», «Кендебай на коне Кергуле», «Жезтырнаки, пери и Мамай», «Уркер», «Батыр Акжан», «Аламан и Жоламан». В процессе их перевода на английский и корейский языки и изучения будут созданы цифровые архивы, синопсисы и контенты, объединяющие Корею, Центральную, Юго-Восточную и Южную Азию. Этому будут способствовать проведение форума культуры Азии и азиатского молодежного форума в г.Гванджу, международного фестиваля исполнительского искусства и Всемирного музыкального фестиваля. Предложенная модель объединения культуры Азии будет направлена на создание новой модели, включающей музыку, литературу, спектакли, фильмы и т.д.
«Всемирно известен Великий Шелковый путь, — подчеркнул господин Ли Джин Сик. – Мы хотим создать путь сказок, мифов и эпосов».

С основным докладом «Мифология как источник культурного контента на примере анимационных фильмов Миядзаки Хаяо» выступил профессор университета Донгук  Ча Сын Дже, отметивший следующий немаловажный аспект: кинопроизводители активнее писателей и поэтов использовали мифы для своего творчества и с появлением компьютерных игр они стали еще популярнее. В качестве примеров факторов, действующих на зрителей в процессе превращения мифов в культурный контент, господин профессор выбрал фильмы режиссера Миядзаки Хаяо «Принцесса Мононокэ» и «Унесенные призраками», завоевавшие мировую известность. Сюжеты их основаны на мифах Японии и отражают специфические черты народа. Оба фильма признаны и популярны. В то же время подобные сюжеты встречаются в других странах и имеют общую структуру повествования. Именно это сходство позволяет зрителям, принадлежащим к разным культурам, принимать контент, привнесенный из мифологии.

Мифы, ставшие контентом,  предназначены для продажи на рынке индустрии культуры.  Миядзаки Хаяо удалось придать своему фильму своеобразный имидж, заимствованный из мифологии, сохранив универсальность повествования.

Приятной неожиданностью стало для казахстанских участников симпозиума знакомство с синопсисами по мотивам и сюжету «Кыз Жибек» и «Ер Тостик». Директор Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова С.А.Каскабасов выразил признательность сценаристам за создание современного сериала «Кыз Жибек» (сценарий Чжу Чхан Ок), в сюжет которого включена история о нефтяных компаниях и золотых приисках, и  сценария  Чжон Енг Ук (5 сцен), с подробным описанием дизайна сцены и содержания каждой из сцен. Первый вариант Чжу Чхан Ок полностью модернизированный, переложен на современный лад. Во втором варианте Чжон Енг Ук круглая сцена ассоциируется с зелеными пастбищами и песчаной степью. Души коней и белых лебедей изображены в виде специальных масок и костюмов, подвешенных таким образом, что передается ощущение движения в воздухе. Устанавливается легкий шатер. Пространство делится на внутреннюю часть шатра, дорогу, степь и долину (оазис).

Сеит Аскарович подчеркнул, что у нас нет такого современного опыта, мы сохраняем фольклорные тексты как культурные памятники. Оба сценария «Кыз Жибек» имеют право на существование и должны выйти на экраны. С.А. Каскабасова всегда интересовало, как авторы мультипликационных фильмов (США) используют фольклорные мотивы, мифологическое сознание. В основу синопсиса компьютерной игры «Ер Тостик» положена классическая богатырская сказка. Ли Син У хорошо показал мотив чудесного рождения, ярче нужно показать персонажей, противостоящих героям сказки. А.Акматалиев предложил корейским сценаристам познакомиться с кыргызским поэтическим вариантом «Ер Тостика», а С.А.Каскабасов посоветовал обратить внимание на сказку «Жезтырнаки, пери и Мамай».

Показать общее, что есть у всех народов, и сохранить кочевую культуру тюркоязычных стран. Таково общее мнение участников творческого симпозиума, подытоженное Ли Джин Сик: «Изучая историю, мифы, легенды, сказки, эпосы – подчеркнуть особенное и выделить общее. Главная задача – взгляд на фольклорное наследие наших стран со стороны».

Огромный интерес вызвали доклады С.А.Каскабасова «Фольклор в системе культуры ХХ века» и А.Акматалиева «Вернуть наследие». Сеит Аскарович осветил в своем докладе основные способы и направления реализации фольклорного наследия в современной художественной культуре: фольклор и театр, фольклор и профессиональная музыка, фольклор и кино, фольклор и изобразительное искусство.

А.Акматалиев рассказал о подготовке к академическому изданию эпоса «Манас», национальной гордости кыргызов. Главная цель академического издания эпоса «Манас», источника народной мудрости, — полностью вернуть его народу, ознакомить мировое сообщество с эпопеей, имеющей общечеловеческое значение. К  сожалению, по объективным причинам не принял участие в его работе Р.Рахмонов (Таджикистан) с заявленным докладом «Таджикские фильмы на основе эпических сказаний».

Фольклорное наследие и новое творчество образуют органический синтез и составляют одну из основных сфер современной художественной культуры, а фольклорное наследие своими лучшими образцами обогащает культуру и играет связующую нить между прошлым и будущим. Участники творческого симпозиума имели возможность побывать на концерте фольклорно-этнографического ансамбля «Сазген сазы», посетить киностудию «Казахфильм», услышать певцов-сказителей, лауреатов международных и республиканских конкурсов Аманкоса Садыкова и Кунсулу Турукпенову. Коллектив «Сазген сазы» передал в дар гостям из Кореи диски, видео-материалы и исполнил песню на корейском языке.

Директор Центра Азиатских исследований Ким Хён-Хо с коллегами приступил к сбору материала, связанного с местами, где жили герои казахских эпосов, осуществил поездку в Тараз.  Корейских исследователей интересовали традиционные обряды (свадьба, похороны), сохранившиеся фольклорные игры, костюмы действующих лиц, «Словарь о персонажах» и многое другое.

Готовность к взаимовыгодному сотрудничеству подтвердил во время своего визита в Алматы в январе текущего года директор Института изучения Центральной Азии при университете Kangnam доктор Хил Ким. В ходе заинтересованных бесед с академиком Сеитом Каскабасовым в  Институте литературы и искусства им.М.О.Ауэзова были обсуждены перспективы дальнейшего научного и культурного сотрудничества. Доктор Хил Ким проявил неподдельный интерес к научным изданиям Института, отметив большой объем проводимой научно-исследовательской работы. Особое внимание господина Хил Кима привлекла «История казахской литературы», которую он предложил издать на корейском  языке.

Поделиться