Таза Қазақстан

Немцы Казахстана

Виктор Гейнц (справа) в кругу коллег на одной из традиционных встреч переселенцев.

O диалектах российских немцев


Среди российских немцев, хоть сколько-нибудь интересующихся литературой и культурой своего народа, мало найдётся таких, кому не было бы известно имя Виктора Гейнца переводчика, прозаика, лирика, драматурга. Его перу принадлежит немало разножанровых книг.

/Фото автора. 'Виктор Гейнц (справа) в кругу коллег на одной из традиционных встреч переселенцев.'/





Трудовые будни немцев Поволжья

Урок немецкого / Глава из романа «Зов»


Иосиф Кондратьевич Келлер жил неподалеку в чисто выбеленном домике за разноцветно раскрашенным штакетником замкнуто, обособленно с престарелой матерью. Этим домиком, похожим на сказочный теремок, прохожие поневоле любовались. Ничего похожего в районном центре не было. Домик был чудом. А хозяин его слыл чудаком. Таких прозрачных, тщательно промытых окон, такого ухоженного палисадника с пышными клумбами и песком посыпанными дорожками, с небольшим прудом, обложенным также выкрашенными валунами, не сыскать было во всей округе.

/Фото: архив DAZ. 'Литератор Эрнст Кончак.'/







О содержании повести говорит само название

Путешествия Якова Иккеса в прошлое


«Полвека, прожитые на этой земле, хотя и не по своей воле, не могут быть просто так вычеркнуты из жизни. Это наша история, наше прошлое, и оно будет преследовать мое поколение до конца своей жизни. И пройдет еще много времени, пока оно улетучится из памяти».  Яков Иккес, «Джут».












Роберт Корн

Этапы тернистого пути

(Заметки на полях книги Роберта Корна «В России немцы, в Германии русские»). Новую свою книгу «В России немцы, в Германии русские» автор Роберт Корн, живущий с 1991 года в ФРГ, прислал мне недавно, она вышла в 2008 году в издательстве бывшего москвича Вальдемара Вебера, поэта и переводчика. Книга состоит из ряда исторических очерков, написанных в последнее время, но выношенных, выстраданных я это чувствую и доподлинно знаю Робертом Корном лет сорок-пятьдесят.

Кавказ – родина двадцати трёх тысяч депортированных немцев.

Изгнанные с Кавказа


Неизвестные страницы ужасов, пережитых российскими немцами в Советском Союзе представлены в воспоминаниях очевидцев, депортированных в 1941 году с Кавказа. Прологом этой трагедии послужил известный Указ Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 года «О переселении немцев, проживающих в районе Поволжья». За ним последовала целая серия такого же рода «актов», круто, с бесцеремонной и совершенно немотивированной жестокостью переломавших судьбу почти полуторамиллионного немецкого населения, проживавшего в течение двух столетий в самых различных регионах страны от Прибалтики до Дальнего Востока, от Мурманска до Ашхабада...



Призёр на аукционе

Для Франца четыре года, прожитые в Баварии, после Казахстана казались длиннее всех предыдущих тридцати лет жизни. Ему снова и снова снилась бескрайняя степь, волнистые косы ковыльного шёлка на легком ветру, перестук перепелов, курлычущие в небесной выси журавли.  Франц неизменно видел себя, да что видел, он ощущал себя в седле, а пышная грива тулпара ласкала его лицо, шею, он даже слышал лёгкий посвист ветра в этой ухоженной его руками гриве.

Чингиз Айтматов и Райнгольд Шульц на книжной ярмарке в 2003 году в Франкфурте-на-Майне.

«Поделись улыбкою своей…»


Райнгольда Шульца я знаю уже около десяти лет: весельчак, балагур, душа компании, замечательный рассказчик анекдотов. Его выступления всегда вызывают громкий смех и шквал аплодисментов.

/Фото автора. 'Чингиз Айтматов и Райнгольд Шульц. Книжная ярмарка. Франкфурт-на-Майне. 2003 год.'/






Прозаик Светлана Фельде.

А оно всё равно случилось


Журналист Светлана Фельде приехала из Казахстана в Германию девять лет назад. За это время поработала в русскоязычной газете, быстро взяла, как здесь говорят, немецкий язык, приобрела новую для себя медицинскую профессию, стала членом Литературного общества немцев из России, написала три книги рассказов, активно сотрудничает с местной и неместной прессой, с 2006 года выпускает альманах с символическим названием «Пилигрим»

/Фото личное/



Герольд Бельгер - писатель, литературный критик и переводчик.

Франц Шиллер


Гарри не поверил своим глазам, когда в каталоге редкого фонда, в разделе иностранной литературы обнаружил название библиографической книжки Франца Петровича Шиллера, профессора, доктора филологии, литературоведа, критика, автора знаменитой трёхтомной «Истории западно-европейской литературы нового времени», по которой училось целое довоенное поколение филологов. Имя это студент Гарри в немецких источниках не встретил. Но в энциклопедиях, в русских литературных источниках оно не однажды встречалось и притягивало внимание.

/Фото: ДАЦ. 'Герольд Бельгер автор романа «Зов».'/



Д-р Бергнер в беседе с И.Шлейхером на открытии выставки во время русской ярмарки в Бад Залцуфлене.

Уникальный проект — смысл всей жизни


Выставка «Народ в пути. История и современность российских немцев» вот уже более 10 лет странствует по городам и весям Германии. За это время активист землячества (Landsmannschaft der Deutschen aus Russland e. V) Яков Фишер представил этот уникальный проект в пятистах городах.

/Фото автора. 'Д-р Бергнер в беседе с И.Шлейхером на открытии выставки во время русской ярмарки в Бад Залцуфлене.'/