«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» — этим высказыванием, я думаю, Гёте ещё вернее подытожил то, о чём гласит восточнославянская мудрость. Важность владения языками трудно переоценить. В конце прошлого 2022 года в баварском издательстве Runde Verlag вышел в свет двуязычный букварь «DAS ABC». Когда в 2000 г. я начала языковую работу с дошкольниками, детьми этнических немцев, переселившихся в Германию из бывших республик СССР, передо мной встал вопрос: чем эта работа должна стать? Что это будет? Двуязычие? Два родных языка? Два центра родного языка?

Как примирить двуязычие или многоязычие детей переселенцев таким образом, чтобы они могли легко переключаться с одного на другой, не смешивая языки и не путаясь в них?

Дети должны знать оба языка: и немецкий, и русский, и чувствовать их как родные. И ни в коем случае они не должны пренебрегать ни одним, ни другим. Цель была сформулирована чётко. Оставалось разработать подходящую методику. Это должна быть книга, которая побуждает детей говорить на обоих языках, — двуязычный букварь.

В 2008 г., когда я занималась структуризацией и поддержкой общественных инициатив в Баварии, прежде всего среди активной части переселенцев из бывших республик СССР, мне посчастливилось встретиться с детской писательницей, автором сказок в стихах Надеждой Рунде. За её плечами уже был творческий багаж, плотно набитый идеями и намётками на эту же тему. Будучи на прежней родине, в Казахстане, учителем русского языка и литературы, она уже тогда сочиняла стихи для своего маленького сына Ильи, чтобы помочь ему выучить немецкий язык. Так родился наш совместный проект «Фибель-Азбука». Надя Рунде воплотила мои пожелания на бумаге, написав четверостишия или же небольшие по объёму детские стихотворения к каждой букве на русском языке. В то же время российские немцы, известные писатели Виктор Гейнц и Райнгольд Лейс, а также местные немецкие поэты Ульрих Генкис и Ева Рённау перевели эти детские стихи на немецкий язык. Большую часть этой работы сделал Виктор Гейнц.

Но какой была бы детская книга без картинок? Поэтому нам нужен был художник, который доступно для детского восприятия визуализировал бы смысл образов, созданных поэтом Н. Рунде.

К созданию букваря была привлечена иллюстратор Любовь Ерёмина. Это был долгий путь к воплощению моей мечты, но она сбылась! Долгое время считалось, что владение многими языками имеет и свои недостатки. Но сейчас педагоги и исследователи признают преимущество многоязычия, ибо дети, вырастающие со знанием одного языка, не в полной мере могут развить свои способности.

Доротея Вальтер
Доротея Вальтер

Теперь двуязычный сборник стихотворений «Майне Фибель-Азбука» отправляется в путешествие, и за это Наде Рунде, автору, особое признание.

Доротея Вальтер, музыковед и музыкальный педагог. Замужем, мать двоих сыновей и бабушка троих внуков. С 1984 г. живёт в Федеративной Республике Германия (Нюрнберг).

Двуязычный букварь „Das ABC“, ISBN 978-3-948652-16-6, Runde Verlag, 2022, 150 страниц, можно заказать по телефону 08731/8646797, Email.: runde.verlag@gmail.com, WhatsApp: 015758166262

Солнце
Солнце – тёплый яркий шар,
Изнутри хороший жар.
Кто же топит в нём дрова?
Догадаемся едва…

Sonne (перевод на немецкий язык В. Гейнц)

Hell und heiß ist unsre Sonne.
Wie wird solche Kraft gewonnen?
Wie viel Holz wird dort verheizt?
Gibt es einen, der es weiß?

Птички
Появились в небе птички,
Словно волны на водичке.
Крылья светло-голубые.
Лапки. Носики тупые.
Даже брюшко голубое –
Цвет простора и покоя.
И в глазах – голубизна!
А под крыльями – весна!

Vöglein (перевод на немецкий язык В. Гейнц)

Hoch am Himmel Vöglein zwitschern,
Federn auf den Wellen glitzern.
Flügel – kleine blaue Schiffe.
Schnäbel wunderschön geschliffen.
Auch die Brust ist etwas bläulich –
Diese Farbe wirkt erfreulich-
Bläue in den Augen glänzt.
Und da unten glänzt der Lenz.


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia