Итак, мой путь к Абаю. Все наверно  знают, что я учился в казахской школе  и вырос в отдаленном казахском ауле на берегу реки Ишим, по-казахски Есиль. И вот точно помню, зима 1944 года, маленькая комнатушка при медпункте, где мой отец работал заведующим, здесь мы, неизбранники земли, выселенные с Волги немцы, и ютились. Печка дымит, очень холодно, буран, я, ученик второго класса казахской школы, с очень ограниченным запасом казахских слов, учу наизусть стихотворение Абая «Зима» («Қыс»).

В комнате, возле печки за немецкой прялкой, которую мы привезли с собой с Волги,  сидит мать. Она прядет шерсть и поёт моей младшей сестренке Эльме песенку на немецком языке Röslein. / Röslein, Röslein, Röslein rot, / Röslein, auf der Heiden. /
А я учу, без конца долблю стихотворение «Зима» Абая. Вот так в меня вошли Абай и Гёте. Мать, конечно же, не знала, что это произведение Гёте, она просто думала, что это народная немецкая песенка и пела её по привычке. Этот момент стал первым толчком к Абаю.

Потом года два спустя в ауле, точно помню, Ермек Конарбаев, ныне покойный, а тогда 15-летний парнишка, обладал уникальным басом. И вот представьте аул, Ишим, кругом глухая степь, жуткая тишина, вечер и пение басом «Қаранғы түнде тау ҝалғып». Тогда я впервые услышал эту мелодию, и только потом я узнал, что это мелодия Абая, слова Абая. Меня это стихотворение поразило. Позднее в девятом классе я узнал, что это перевод из Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной». Меня заинтересовала эта родственная близость Лермонтов и Абай. Став студентом первого курса Казахского педагогического института, я опять для себя сделал открытие, что Лермонтов перевел произведение Иоганна Вольфганга Гёте «Wanderers Nachtlied».

Созвучие

И тут у меня возникла идея, относительно духовной переклички, взаимопроникновения   Гёте, Лермонтов, Абай. Я написал курсовую работу «Wanderers Nachtlied» Гёте в переводе Лермонтова и Абая».

Итак, я всё больше приближался к Абаю. Курсовая работа имела успех. Это было интересно. Впервые сравнивались три текста немецкий, русский и казахский. Делался полный анализ. Кто как перевел, преимущества и недостатки. Данная работа была много раз опубликована. Кроме того, по этой тематике у меня есть книга «Созвучие. Gleichklang. Υндестiк».

Дальше больше. Начал читать Абая на казахском языке.  Я и сейчас половину произведений Абая знаю наизусть. Сравнивал, сопоставлял тексты, переводы и усиленно думал о том, чтобы Абай прозвучал по-немецки. Сам сделать я это был не в силах я, конечно, много раз делал подстрочный перевод, но вот рифмами не увлекаюсь. Абай постоянно звучал в моих ушах, многие годы я писал и составлял книги. Я написал четыре книги об Абае и составил шесть книг, теперь собираюсь составить седьмую. Но моя давняя мечта чтобы Абай прозвучал на немецком языке не оставляла меня. Но таких специалистов, чтобы перевели с казахского на немецкий, к сожалению, нет, все идет опосредованно через русский язык. И вот подвернулся Лео Кошут. Однажды он приехал в Алматы, это был его восьмой  приезд.  В свое время Лео Кошут в ГДР заведовал отделом советской литературы издательства «Volk und Welt» и издал 17 казахских писателей. За эти заслуги мы наградили его премией казахского ПЕН-клуба. И вот когда Кошут уезжал, я подарил ему три книги  Абая и подписал «Абай не поймет, если Кошут не поймет». Лео, конечно же, намек понял и перевел стихотворение Абая. Мне очень понравилось, потом второе, третье. Потом мы увлеклись и стали работать следующим образом: я посылаю казахский текст, все в подробностях описываю —  размер, форму, рифмовку, даю подстрочный перевод на русском языке. Он очень дотошно работал и за три года перевел двадцать стихотворений, которые мы оформили в книгу. Было принято решение  дать оригинал, немецкий и русский текст. И вот книга под названием «Abai. Zwanzig Gedichte» вышла в свет в Германии в Кёльне. После моих бесконечных писем, через три года, удалось издать книгу «Двадцать стихотворений на трёх языках» и в Казахстане. Хотя у меня есть ряд серьезных замечаний к данному изданию, на сегодняшний день жду её переиздания.  Вот такой путь к Абаю. Начиная 1944 года и по сегодняшний день мой путь к Абаю продолжается.

Подготовила Олеся Клименко.

18/09/09

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia