Раскрывая грани своеобразного творчества прозаика, переводчика, публициста, эссеиста, литературного критика и литературоведа Герольда Бельгера, укрепляющего взаимопонимание людей, толерантность и проникновение культур.

«Творчество прозаика, переводчика, публициста, эссеиста, литературного критика и литературоведа Герольда Бельгера развивается в контексте мирового литературного процесса, художественно переплавляя традиции немецкой, русской и казахской литератур. Многое обусловлено евразийским мировосприятием писателя, что позволяет соединять восточные (азиатские) и западные (европейские) культурные традиции. Русский язык его творчества, как и немецкий и казахский, играет особую роль в социокультурном пространстве Евразии. Большую часть творческого пути Г.Бельгера три вида литературного творчества (переводческая деятельность, проза и публицистика) существовали параллельно. Масштабность звучания и своеобразная композиция характеризуют «Тихие беседы на шумных перекрёстках», «Казахское слово» и т.д. Точные критические выводы и обоснованные прогнозы на будущее отличают критику и публицистику Г.Бельгера».

Так начинается очерк о творчестве Г.К.Бельгера – автора этих строк, открывающий издаваемую Международным союзом немецкой культуры Антологию немецкой литературы «Der misstrauischen sonne entgegen…» / «Навстречу недоверчивому солнцу…» (Москва, 2013). В очерке кратко охарактеризованы основные направления литературной деятельности Г.Бельгера. Отмечено, что проблемам художественного перевода Г.Бельгер всегда уделяет особое значение. Он перевел на русский язык прозу М.Ауэзова, Б.Майлина, Г.Мусрепова, Х.Есенжанова, А.Нурпеисова, А.Кекилбаева, Д.Досжанова и других и более двадцати произведений немецких писателей второй половины ХХ века – А.Реймгена, Э.Кончака, Н.Ваккер, В.Гейнца и т.д. Является авторитетным специалистом и автором ряда исследований по проблемам художественного перевода («Гёте и Абай», «Мотивы трёх струн», «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова», «След слова», «Лики слова», «Ода переводу», «Казахское слово», «Записки старого толмача» и т.д.). В то же время тревога за судьбу казахского аула, где он вырос и окончил среднюю школу, – характерная черта эпических повествований. Разлад в доме, ауле, в себе самом – такова главная тематика и проблематика целого ряда произведений.

Его проза эволюционирует от лаконичных новеллистических форм до развёрнутого повествования, от жизненного факта – к истории судьбы. Автобиографическое начало пронизывает всё творчество писателя. Романное мышление определяет последние по времени создания произведения. Идея нравственной памяти, сопричастности каждой отдельной личности судьбам всего народа – ведущая в романах «Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», «Зов». Дом скитальца – это его память. Концепты родины, памяти, дома, дороги – сквозные в его богатейшем и разнообразном наследии.

Концепт исторической памяти является определяющим в романе «Туюк су», как и мотив пути: «Люди – песчинки, перекати-поле. Куда его ветер погонит – лишь Аллах знает». В романах «Дом скитальца» и «Туюк су» сходятся воедино главные темы творчества. Это многоплановые произведения, с разветвлёнными сюжетными линиями, обладающие стройной композицией, подводящие своеобразный итог разрабатываемым ранее темам, поднимающие их на новый уровень художественного обобщения.

В них отражены целые пласты народной истории: репрессии, война, трудовая армия, послевоенное время и современная действительность.

Множество актуальных вопросов ставит в романе «Туюк су» Г.Бельгер. Некоторые пока остаются без ответа. Но в том-то и проявляется прозорливость писателя, что он одним из первых акцентирует на них внимание. Так кто же он, главный герой романа – бывший спецпереселенец, поздний возвращенец: «Человек без родины? Скиталец с нескладной судьбой? Где тот уголок земли, где утешится и утишится его душа? Нет ответа…»

Особый жанр в его богатейшем творческом наследии – жанр литературной критики. Г.К.Бельгер старается не оставлять без внимания ни одну из подаренных ему или прочитанных им книг. Только на страницах научно-популярного и литературно-художественного журнала «Керуен» за все время его издания Институтом литературы и искусства им.М.О.Ауэзова была опубликована целая серия блистательных рецензий Г.Бельгера. Позволим процитировать отзыв издателя, литературоведа, переводчика, прозаика Л.Кошута (Берлин, Германия) о книге Г.Бельгера «Миниатюры»: «Ваши рассказы о себе, начиная еще с детства в Поволжской республике, и об отце вовлекают в настоящую жизнь. И кому, кроме Вас, удается так воспроизвести живой язык. Одни вплетенные в русскоязычный рассказ казахские и немецкие слова участвуют в создании неповторимой душевно-психически-ментальной атмосферы».
Эта удивительная атмосфера присутствует во всех миниатюрах о книгах и их авторах, в рецензиях и обстоятельных статьях Г.Бельгера. Чуть более десяти лет назад увидела свет книга Г.Бельгера «След слова», объединяющая литературные портреты и эссе. У книги своеобразная кольцевая композиция. Открывает ее предисловие М.Симашко «Сын Казахстана». А одна из последних публикаций в книге – статья Г.Бельгера «Воздух эпохи» (Памяти Мориса Симашко). Лейтмотивом всего творчества Г.Бельгера М.Симашко определяет исследование общих корней единой евразийской культуры, включая «десятки талантливо и досконально переведенных книг казахской классики и еще молодых, начинающих писателей. Глубокие исследования в казахской филологии, позволившие ему поправлять именитых ученых, статьи по сопоставительному языкознанию и литературоведению, многочисленные работы по проблемам художественного перевода, литературные портреты и эссе, публицистические выступления – это лишь часть той огромной научной и литературной работы, которой он занимается уже четыре десятилетия. Невольно думается, что пора уже Герольду Бельгеру ходить в почетных академиках». За прошедшие десять лет книг, исследований, статей, заметок Г.Бельгера стало еще больше. Завершено первое десятитомное «Избранное». Но многое осталось не включенным в эти тома. Издано намного больше.

Наш Институт в серии «Классические исследования» программы «Гылыми казына» переиздает удивительный труд Г.Бельгера «Гете и Абай». Как тонко и точно сумел раскрыть своеобразие очерка-эссе Г.К.Бельгера «Гёте и Абай» М.Симашко: «Когда-то, еще в школе, удивился он сходству мыслей и характеров двух великих людей, выражающих нравственную и духовную суть своих народов, живущих в отдалении друг от друга, но на одном континенте. …Думаю, это первое в мировой науке и литературе исследование такого рода и направления».

Жанр этюда-эссе в предисловии «Через века и расстояния» А.Нурпеисов определяет как «поэтический», подчеркивая, что Г.Бельгер «к теме духовной близости, духовного родства разноязыких художников слова издавна питает особое пристрастие. В творчестве больших поэтов он ищет и находит не просто перекличку каких-то идей, тем и сюжетов, очевидную взаимосвязь и взаимовлияние, но и священную общность духа, общность неких единых корней-формул, выражающих всечеловеческое братство, извечное и естественное стремление к единству».

Истоки увлечения этой темой уходят в студенческие годы. В 1954 году Г.Бельгер поступил в Казахский педагогический институт имени Абая. «Моим триязычием сразу заинтересовался профессор-тюрколог Сарсен Аманжолов, – вспоминает Г.Бельгер. – Именно он увлек глубоким изучением языков, заразил сопоставительной грамматикой, научил чувствовать красоту, вес, звук и вид слова». Темой курсовой работы двадцатилетнего студента стала «Ночная песнь странника» Гёте в переводах Лермонтова и Абая, вызвавшая неподдельный интерес исследователя, желание постичь суть, осмыслить, понять поэтов, выразивших дух своего народа. Спустя сорок лет, к 150-летию со дня рождения казахского классика, курсовая завершилась книгой «Земные избранники (Гёте. Абай). Литературно-критические очерки-эссе», в которую вошли почти все работы писателя, посвященные творчеству Абая и Гёте. Включены они и в «Избранное» в десяти томах.

Лейтмотивом очерка-эссе «Гёте и Абай» является признание автора: «Странно, но мне кажется, что я чувствую Абая… Полагаю, что чувствовать чье-либо творчество – несомненно, объемнее и значительнее, чем понимать… Почувствовать, то есть воспринимать через сердце, через душу – очень непросто. Это как любовь, как дар: либо они есть, либо – нет». Г.Бельгер пишет о гармонии духа, целостном восприятии поэзии, перекличке муз, прослеживая ярко, образно, убедительно и доказательно магическую нить духовной близости и единения гениев. Раскрывает генезис поэтов, некоторые схожести, очевидные параллели внешней биографии. Анализируя метрику и строфику поэзии, доказывает графическую, структурную близость строфики и ритмики. Предвидит научные открытия на перекрестке двух магистральных путей – «Гёте и Восток» и «Абай и Запад», подчеркивая особо: «… Как Гёте, так и Абай – явления, отнюдь не ограничивающиеся определенными рамками времени. Они никогда не в прошлом. Они всегда современники своих потомков. В этом их величие и бессмертие… Оба страстно устремлены в будущее, и в этом их сущность и общность».

Перекликаются взгляды на творчество и назначение поэта. Много общего в пейзажной, философской и любовной лирике Гёте и Абая. Г.Бельгер исследует философско-эстетическое созвучие мировосприятия духовных гигантов немецкого и казахского народов, потому что «эти титаны обладали даром говорить поэтично и философски о том, что не может не волновать человека со зрячим оком в душе, что не может не трогать каждое новое поколение…» Гёте и Абай – земные избранники. Концентрация всечеловеческой духовности.

Трогательны картины военного детства в финальных строках очерка-эссе. В крохотном ауле на берегу Ишима будущий прозаик-эссеист учит стихотворение Абая «Зима». А рядом мама, баюкая сестренку, напевает «Полевую розочку». Стихотворение Гёте стало около двухсот лет назад немецкой народной песней. Абай и Гёте входят в жизнь Г.Бельгера. «Вершины поэзии. Великие спутники бытия. Наставники и утешители. …Зрячее око души».

Г.Бельгер пишет о «Дневниках» Л.Н.Толстого и романах Т.Манна. О книгах современной прозы и классиках казахской и мировой литературы – «Жизнь-эпопея. Триптих», «Мир Мусрепова» и др.

Последнюю книгу М.Симашко «Четвертый Рим» Г.Бельгер называет исповедальной. Русский прозаик Казахстана «обладал удивительным даром ассоциативного мышления, чувством историзма и умел как-то ловко, я бы сказал, грациозно, а то и парадоксально сопоставлять и осмысливать разрозненные факты и явления бытия, подмечать потаенную суть, определять ее истоки, корни, выявлять главные звенья развития и видеть современность остро, неожиданно, сквозь призму давно прошедших событий».
Много душевных сил Г.Бельгера уходит на то, чтобы не были забыты мастера художественного слова, чтобы был жив интерес к творчеству А.Сулейменова, А.Дебольского, М.Симашко и многих, многих, многих поэтов, писателей, музыкантов, деятелей науки и культуры. Близится юбилей М.Симашко, готовится издание последней его книги «Четвертый Рим».

«Это своеобразная литературная биография художника, – убежден Г.Бельгер, – в которой перемешались и исповедальная проза, и острая, злободневная публицистика, и мудрый анализ политических катаклизмов, и признание в любви к жизни и сотоварищам, и тревога за будущее, и завещание. Автор прибег к словосочетанию ВОЗДУХ ЭПОХИ. Этим воздухом эпохи и пропитано, пронизано, просвечено его последнее сказание… След этого необычного писателя в литературе нетленен. Он неустанно думал о закономерностях движения Духа».

Главный герой романа «Зов» Г.Бельгера размышляет о том, что такое литература. Безусловно, эти раздумья отражают точку зрения самого автора, всю жизнь посвятившего служению слову. «Литература – это то, чем болит душа, чем болит общество, это тот самый коржун людских бед, который литератор добровольно взвалил себе на плечи. Это клубок неразрешимых проблем. Это сплошные несчастья, которые ты тщетно пытаешься развеять, развести руками. Это опять-таки напрасные потуги разбудить человека в человеке, разбудить его ум и сердце, сделать его благородным, сердобольным. Разве объяснишь, что такое душа, мечта, любовь, жизнь, небесный свет? Всё это и есть литература».

Её Величеству Литературе и Художественному Слову, укрепляющему взаимопонимание людей, толерантность и проникновение культур, вот уже более полувека служит Герольд Бельгер, тонкий прозаик, страстный публицист, чуткий переводчик, творчество которого – ярчайшее явление в современном мировом литературном процессе.

Светлана Ананьева

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia