В возрасте 99 лет ушел из жизни Леонард Кошут, известный германский переводчик, издатель, литератор, давний друг Герольда Бельгера. Вся творческая жизнь Л.Кошута была связана с советской литературой.

Вновь перелистываю солидный том «Завещание поколений: «Дайте молодежи будущее!», полученный весной 2019 года из Берлина. Книга подарочного формата вслед за прологом открывается разделом «Литература как средство сближения и понимания».

Известный издатель, эссеист, переводчик Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Владимира Маяковского Леонард Кошут в статье «Многонациональная литература СССР: «Советская литература» в издательстве „Volk und Welt“» рассказывает историю своего издательства, отмечая в автографе на первой странице книги: «Дорогая Светлана, предлагаю вниманию книгу – результат русско-украинского семинара, который провел председатель нашего фонда Каевиц, в программу вошла и программа рецепции многонациональной литературы издательством (чем я занимаюсь до сих пор). А тексты на трех языках. С наилучшими пожеланиями, Лео. Берлин, 23.03.2019».

Миссия „Volk und Welt“ заключалась в издании международной литературы ХХ столетия. Так ее сформулировал Л. Кошут. При переходе на работу в издательство «Культура и прогресс», где уже вышла в свет первая книга романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» (немецкий перевод осуществлен политической эмигранткой Гильдой Ангаровой с русского, опубликованного в московском сверхинтересном журнале «Советская литература»), Л. Кошута ожидала «задача рецензировать второй объемистый русский том и заказать переводчику Рупрехту Виллнову немецкий перевод. Великая эпопея Ауэзова стала «издательским и эмоциональным событием».

Годы спустя, когда Л. Кошут впервые летел в Казахстан, он «воспринимал Казахстан, его природу, его людей, его историю будто давно знакомыми (бережно сохраняю стиль автора – С.А.). А намного позже я ощутил призвание создать первую немецкую книжку двадцати стихотворений Абая на основании казахских оригиналов, хотя я казахским не владею».

Интерес к многонациональной литературе Советского Союза Лео Кошут объясняет и своим появлением на свет в Киеве, и тем фактом, что его отец был из Вены, прожил 23 года в СССР.

«Я осознал многонациональную ценность множества культур и литератур СССР».

Тепло и сердечно пишет Л. Кошут о Данииле Гранине, Юрии Рытхэу, Чингизе Айтматове, о главном переводчике его произведений на немецкий язык – Шарлотте Кошут, Герольде Бельгере. Роман Г. Бельгера «Дом скитальца» переведен на немецкий язык Кристиане Лихтенфельд, увидев свет в серии «Казахстанская библиотека». «А без помощи Герольда Бельгера я бы не мог создать первую книжку немецких художественных переводов стихотворений казахского национального поэта Абая, изданную в той же «Казахстанской библиотеке». Благодаря помощи Герольда Бельгера я сверх принятых «подстрочников» понял детали формы и содержания так, как будто я переводил оригиналы».

Вспоминаю Герольда Бельгера, который был уверен, что в лице Леонарда Кошута «Абай через годы и расстояния нашел понятливого, вдумчивого, чуткого сердцем и душой собеседника и интерпретатора». Дважды изданы переводы Абая на немецкий язык. Новое издание „Abai. Zwanzig Gedichte“ открывает дарственная надпись: «Светлане Ананьевой, послу Института литературы и искусства имени М. Ауэзова и рецензенту первого издания книги переводов Абая. С сердечным приветом, словами благодарности и наилучшими пожеланиями, Лео Кошут. Берлин. 2 июня 2019 года».

В берлинском издании портреты Л. Кошута и Г. Бельгера, краткие сведения о творчестве, библиография статей, посвященных исследованию переводов произведений Абая на немецкий язык и увидевших свет в Казахстане, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Вьетнаме, Германии, России. Мы дополняли библиографию по просьбе переводчика. Переписка двух соратников и сподвижников – Г. Бельгера и Л. Кошута по проблемам перевода поэзии Абая на немецкий язык – передана в архив Академии искусств Германии. Трепетно храню этот факт в памяти, услышала об этом от Лео Кошута январским вечером 2008 года в Берлине, в «святая святых» –
рабочем кабинете писателя.

Рождественский Берлин встретил нас солнечной и абсолютно бесснежной зимой. Вечер в квартире Лео и Шарлотты покорил своей особой атмосферой, эрудицией и обширными познаниями наших берлинских коллег. Гостеприимные хозяева за чашечкой ароматного кофе с рождественским пирогом живо интересовались литературной и культурной жизнью Казахстана. И в продолжение традиции, заведенной в доме, каждый из нас написал пожелания на обратной стороне холста одной из картин. Таких картин с автографами Д. Гранина, Б. Ахмадуллиной, А. Кекилбаева и многих видных деятелей культуры и литературы у четы Кошутов несколько. И в дальнейшем, как пошутил Лео Кошут, не сами картины, а автографы на обороте будут иметь историческую ценность.

В Берлине рано темнеет. Лео Кошут проводил нас до входной двери и обнял на прощанье. По возвращении в Алматы я получила письмо с отзывом о моей рецензии в «Казахстанской правде» на перевод стихотворений Абая.

Лео Кошут успел сделать так много, что мы постоянно будем обращаться к его наследию. О своей семье, жизненном, творческом и издательском пути он рассказал на страницах «Семейной саги». Сын австрийца Роберта Кошута и украинки Галины Логиновой хранил в памяти огромное количество имен и событий ХХ века. Он мастерски и деликатно, тактично и объективно воссоздал картину времени и судеб, выполнив свой сыновий долг.

В один из визитов Л. Кошута в Казахстан (всего их было восемь) в мае 2003 года Г. Бельгер познакомил своего друга из Германии с деятельностью отдела мировой литературы и международных связей. На память осталась визитная карточка: «Светлане Викторовне Ананьевой с уважением и с благодарностью за интересную книгу «Время – пространство – автор», Лео Кошут» и книга „Volk und Welt“. Книга особенно ценна главой о Казахстане, краткими отчетами о немецких изданиях литературы из Казахстана, собственными публикациями ее автора произведений О. Сулейменова и Г. Бельгера, заметками о встречах с А. Нурпеисовым, рецензиями на издания М. Ауэзова, Т. Ахтанова, А. Кекилбаева и др.

В год 125-летия со дня рождения классика казахской и мировой литературы М. Ауэзова актуальны воспоминания Л. Кошута о «всенародной значимости М. Ауэзова в Казахстане, его творческого подвижничества. Участвуя больше чем полстолетия назад в первых открытиях его творений для немецкого читателя, художественного изображения казахского мира в его народных истоках, традициях, стремлениях, историческом продвижении, я понял, что он в любую национальную культуру привносит обогащение, глобальное мироощущение. Уже в свой первый приезд в Казахстан я благодаря прочтению его тетралогии сперва на русском, а потом и на немецком языках очутился сразу в родственном мире».

Эпопея «Абай» вышла в свет в издательстве „Kultur und Fortschritt“, соединенном впоследствии с издательством „Volk und Welt“), с оригинальными иллюстрациями Берта Хеллера, помогающими читателю открыть образно мир Ауэзова… Вышла (после первого немецкого издания в 1974 году в издательстве „Volk und Welt“) в серии «Казахстанская библиотека» его повесть «Лихая година» В ГДР с тетралогии М. Ауэзова фактически началось появление целого ряда произведений его соотечественников. И в «Казахстанской библиотеке» насчитывается уже целый ряд изданий. Моя и Шарлотты дружба со многими казахстанскими авторами выстояла общественные изменения и в Казахстане, и в Германии. Учреждение «Казахстанской библиотеки» в переводах на немецкий язык открыло дорогу для новых переводов».
Леонард Кошут жил литературой, переводил и издавал книги для того, чтобы мы знали лучше друг друга и друг о друге.

Светлана Ананьева, зав. отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М. Ауэзова.

Поделиться

Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia