В Германии почтили память известного переводчика, издателя и литературного критика Леонарда Кошута в честь его 100-летнего юбилея. Посольство Республики Казахстан в ФРГ приняло активное участие в торжественном мероприятии.

Леонард Кошут известен в нашей стране, прежде всего, популяризацией казахской литературы в Германии и многолетней дружбой с известным писателем Герольдом Бельгером. Благодаря его профессиональным переводам немецкий читатель смог познакомиться со «Словами назидания» великого Абая, романами Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и Олжаса Сулейменова «В азимуте кочевников» и многими другими произведениями.

Своим трудом Л. Кошут внёс огромный вклад в реализацию проекта «Казахская библиотека», инициированного Посольством Казахстана в Германии. В рамках проекта были переведены и изданы на немецком языке 26 произведений выдающихся казахстанских писателей и поэтов. Старт был задан в 2006 году произведением Абдижамила Нурпеисова. О его романе «Последний долг» Лео Кошут писал: «Если бы внимание нашего общества не было обращено преимущественно на Запад, то роман был бы переведен на немецкий язык с рукописи и признан великим произведением мировой литературы».

В этом же году был переиздан роман Абиша Кекилбаева «Минарет, или Конец одной легенды». На презентации книги в Берлине Леонард Кошут рассказал о творчестве казахского писателя, с которым тесно сотрудничал.

Справа налево: Лео Кошут, заведующий Казахским Центром Культуры в Кельне Абдрахман Четин, Абиш Кекилбаев с супругой, издатель Энель. Встреча в Германии.
Справа налево: Лео Кошут, заведующий Казахским Центром Культуры в Кельне Абдрахман Четин, Абиш Кекилбаев с супругой, издатель Энель. Встреча в Германии.

В 2007 году в Кёльне издательство „Önel“ выпустило в свет книгу „Abai. Zwanzig Gedichte“, в которую вошли стихи Абая в переводе Л. Кошута. Сборник издан на трех языках: казахском, немецком, русском. В нем также опубликована статья Л. Кошута «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов», в которой автор поделился процессом перевода поэтических произведений на немецкий язык.

И я его, Лео Кошута, воспринимаю не только как незаурядную личность, но и как, пожалуй, целый исследовательский центр по взаимовлиянию, взаимодействию, взаимообогащению разноязычных литератур и культур и даже шире – Запада и Востока. Жизнь и деяния его – гордая судьба, сотканная из любви, добра, деликатности, скромности, духовного шарма и общечеловеческой культуры. (Герольд Бельгер)

В 2020 году в честь 175-летнего юбилея со дня рождения великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева и за значительный вклад в укрепление дружественных отношений между государствами Леонард Кошут был удостоен высокой государственной награды – ордена «Достық» II степени.

Многолетняя дружба на литературной ниве связывала Лео Кошута с Герольдом Бельгер. На вопрос: «А кто такой Леонард Кошут?» Герольд Бельгер отвечал так:

– Это крупная личность, широко известная в культурном, литературном, издательском мире; он признанный культуртрегер, переводчик, эссеист, критик, составитель и издатель великолепных книг; он благородный связной разных культур и литератур; он бывалый, активный, неравнодушный человек, познавший жизнь во всех ипостасях, свидетель драматических коллизий XX века, участник бурных событий и благополучно и полезно внедрившийся в созидательный процесс XXI века; он само обаяние, человек, излучающий добро и свет, такт и деликатность в общении с людьми самых разных слоев; он носитель культуры народов, воплощение живого ума, высоких порывов, множества лучших человеческих качеств.

Материал подготовила Олеся Клименко.


Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia