Держу в руках две сногсшибательные книги Надежды Рунде, написанные для детей и изданные в «Verlag Robert Burau», «Potti, der Wal» [«Потти, кашалот»] и «Das Sternentöpfchen» [«Звёздный горшочек»]. Яркие, глянцевые, в роскошных твёрдых переплётах, книги так и просятся в руки. На страницах этих полиграфических шедевров живут необыкновенные герои проглотивший флот кашалот, английская королева, ангелочек со звёздным горшочком, юные черти Поэтические образы с большим талантом воссозданы художником Любовью Ерёминой.
Елена Зейферт: Надежда, вы светлый человек. Это отражается в ваших произведениях, и с особой силой в стихах, посвящённых детям. В каком возрасте вы открыли в себе тягу к созданию произведений для детей?
Надежда Рунде: В деталях осязаемы проявления неудержимой тяги к печатному слову чуть ли не с младенчества, точнее, с первых мгновений, как я начала себя осознавать и вообще что-то помнить. Уже с трехлетнего возраста я деловито взбиралась на диван, брала в руки книгу и с ученым видом знатока начинала выговаривать нараспев: «ВечерАми, вЕчерами. УтАки, утАки, утАки». Что в переводе с детского, как я теперь понимаю, означало следующее: «Предполагаемые к повествованию события происходят вечером». А дальше по логике детского ума, схематически (краткость сестра таланта) приводилось описание происходящего: «Вот так, вот так, вот так, вот так». Обходилась минимальными средствами языка, как-то: обстоятельствами времени и образа действия. Но по достижении пяти лет я уже cочинила своё первое стихотворение.
Именно тогда я сделала открытие: я умею выстраивать слова каким-то особенным чудесным образом. Этот факт привел меня в неописуемый восторг и произвёл переворот в сознании. С тех пор, в раннем ещё детском возрасте у меня много раз случались неудержимые наплывы рифм.
Желание создавать произведения для детей отчасти было связано с появлением и воспитанием сынишки?
Да. Но лишь отчасти. Для детей я начала писать за несколько лет до появления сына. Один мой литературный наставник, прочитав их, сказал: «Не занимайся ерундой, Надежда, ты лирик». Конечно, я его «не услышала», потому что уже тогда интуитивно чувствовала, что буду писать для детей.
Имя вашего сына вошло в название вашей книжки «Про Илюшку и про мушку». О чём эта книга, на детей какого возраста она ориентирована?
Она для самых маленьких, именно от трёх до пяти. Почти все эти стихи я сочинила, когда Илюше было три годика. Это сказки в стихах. Когда ребёнок, познавая мир, обращается к нам с вопросами, мы пытаемся, как правило, ответить малышу доступными ему средствами. Это целая наука уметь разговаривать с маленьким человеком. Однажды мы были на даче, и мальчик долго наблюдал за мушкой, старательно потиравшей лапки. Возник вопрос, а с ним и потребность объяснить важность гигиенических процедур, и я это сделала лёгким простым способом сочинила стишок.
А какие книги сейчас читает ваш сын-подросток?
Когда я пытаюсь читать ему вслух на немецком, он противится. Требует русские книги. Меня это радует. Многие дети его возраста, приехавшие в Германию, как и мы, пять лет назад, уже не знают русский язык. Не могут ни читать, ни писать по-русски. У нас картина другая. Каждый вечер мы до сих пор читаем вместе на русском языке. В основном, это познавательные книги атласы, энциклопедии для детей. Но упор всё-таки делаем на художественную литературу.
Для начала осилили полное собрание сочинений Линдгрен 10 томов. Затем Анатолия Алексина «Поздний ребёнок», «Безумная Евдокия», почти все его рассказы для детей и подростков. Сейчас знакомимся с фантастической повестью Джеймса Крюса «Тим Таллер, или Проданный смех» на русском языке. А вот много стихов Крюса мы отлично знаем наизусть по-немецки. Сын особенно любит рассказы о животных Альфреда Брема, Джеральда Даррелла. Привезли с собой из Казахстана трёхтомник Максима Зверева. Зачитываемся Константином Паустовским. В этом же ряду «Красношейка» Сельмы Лагерлёф. Прикладываемся и к «Вредным советам» Г. Остера.
А в школу часто наезжают писатели из Мюнхена. Илья покупает книги и у них. Книги эти, как правило, о подростковых проблемах дружба, первое чувство к девочке. Неплохие книги.
Но Илья, возможно, теперь стал вдохновителем ваших творений для подростков?
В общем и целом, не смотря на взросление Ильи, магистральная направленность на самого крошечного читателя у меня сохранилась, я по-прежнему продолжаю писать для самых маленьких, если не считать миниатюрные пьески именно для подросткового возраста. Но «стиховое воспитание» у нас до сих пор в ходу. Если он не моет обувь, а мне не хочется его ругать или читать нравоучения, я сочиняю стих и озвучиваю его.
А ещё, когда я хочу, чтобы он запомнил какой-то необычный факт из жизни животных или насекомых, на помощь вновь приходит рифма. Так я сочинила стих о кузнечике, который имеет ухо в очень неудобном месте на ноге: «Ухо иметь на ноге неудобно, ногой ничего не услышишь подробно…». И даже когда у кузнечика день рождения, его друзья дергают за ногу. Бедный-бедный кузнечик! Я составила целую книжечку для детей о подобного рода «необычностях».
Великолепные издания ваших стихотворных сказок недавно предпринял замечательный издатель российско-немецкой литературы, очень одарённый человек Роберт Бурау. Как возник ваш творческий союз?
С Робертом я познакомилась четыре года назад на одном из семинаров «Литературного общества немцев из России». При первой же встрече я представила его вниманию проект моей книги для детей, привезенный ещё из Казахстана. Его эта работа сразу заинтересовала. С того времени мы работаем вместе. Издали две мои книги. Несколько книг других авторов я готовила к изданию как редактор. Постоянно готовлю обзоры выходящих у него книжных новинок, пишу отзывы.
В издательстве Р. Бурау выходят, как правило, только хорошие или просто блестящие книги. Настоящий бриллиант книга переводов русской поэзии с параллельными текстами, выполненная Йоганном Варкентином. В сборник вошли переводы стихотворений классиков Пушкина, Есенина, Бунина, Тютчева, Брюсова и современных поэтов Окуджавы, Взнесенского, Чичибабина, Смертиной. Бурау же издал книгу стихов детского поэта Романа Сефа в талантливых переводах культовой фигуры нашей немецкой литературы Норы Густавовны Пфеффер. Я высоко ценю Роберта как издателя и как человека. Он удивительный. Думаю, то, что он сделал для литературы своего народа российских немцев, настоящий гражданский подвиг. При этом с ним очень легко работать. Это человек дела. Он привлекает тактом и порядочностью. Не позволяет себе переманивать перспективных авторов из других издательств.
Надя, ваш «Кашалот» издан в переводе на немецкий и английский языки, «Звёздный горшочек» в переводе на немецкий язык. Переводчицей на немецкий язык стала Ева Рённау. Она сделала просто блестящий перевод! Точность передачи образа, лёгкость движения поэтической строки, зримость, контурность слова, столь важная для детского восприятия, всё удалось талантливой Еве
Ева местная (германская) немка живет в маленькой деревеньке на севере Германии (на границе с Данией) в собственном уютном домике и работает экскурсоводом в трёх музеях города Шлейзвига. Она очень талантливая переводчица, лауреат многочисленных премий по переводческому мастерству. Благодаря ей многие образцы русской художественной литературы, в том числе и современной, стали доступны немецкому читателю. Львиная доля её работ переводы Александра Мелихова, известного писателя, автора пяти книг, на счету которого около двадцати публикаций в литературных журналах «Дружба народов», «Звезда», «Октябрь», ныне заместителя редактора литературного журнала «Нева».
Ева Рённау родилась в Гамбурге в 1955 году. Её отец был лютеранским пастором, мать тоже изучала теологию, но поначалу работала журналисткой и редактором и лишь к концу своей жизни учителем философии и религии. Сама Ева после окончания гимназии в Гамбурге изучала славистику и музыковедение в университете и одновременно в консерватории (флейта и преподавание музыки детям дошкольного возраста). Диссертацию так и не написала, предпочла свободную профессию переводчицы, чем успешно и занимается с 1985 года. В 1982 году благодаря престижной стипендии получила возможность около года изучать русский язык в городе Петра. По словам самой Евы, «эти десять месяцев стажировки в тогда еще Ленинграде сделали из этого прекрасного города мне почти вторую Родину, где я бываю каждый год, навещая своих друзей». Ева Рённау переводит художественную прозу и поэзию. Одна из премий за лучший перевод стихотворения Сергея Есенина. Среди авторов, переведенных Евой Рённау, Лев и Раиса Копелевы, Анна Ларина-Бухарина, Анатолий Мариенгоф, поэты Виктор Кривулин, Елена Шварц, Геннадий Григорьев, Илья Кутик.
Мои книги для детей она действительно перевела блестяще. Это отмечают все, без исключения, читатели: и наши, и германские немцы. Я считаю, что это большая удача встретить переводчика такого класса. В будущем году должна выйти моя третья книга для детей в переводах Виктора Гейнца. Это тоже блестящий переводчик и писатель. Уверена, что его имя ещё не забыли и в Казахстане, где он долгие годы преподавал в одном из вузов.
А кто стал автором чудесного перевода сказок на английский язык?
Договор мы заключали с московским издательством «Радуга». Олег Чурокаев был сотрудником этого издательства. К сожалению, выход нашей книги почти совпал со смертью переводчика. Но плод своего труда он успел увидеть. По сути перевод работа двух переводчиков, Чурокаева и Петерса. Второй был привлечен к работе самим Бурау издателем.
По-моему, у вас, Наденька, есть ещё один особый дар судьба сближает вас с массой талантливых людей! И доказательством тому ваш союз с художником Любовью Ерёминой, иллюстратором ваших книг, чьи краткие биографические данные и фотография размещены в ваших изданиях. Сказки просто сказочно проиллюстрированы! Полноцветная печать и мелованная бумага подчёркивают талант художника Расскажите, пожалуйста, об этой красивой темноволосой девушке с романтичной внешностью и таким ярким даром
Люба училась в средней школе № 19 города Кустаная, где я преподавала. Наша совместная работа над книгой «Про Илюшку и про мушку» совпала с её учёбой в выпускном классе. И хотя нагрузки были большие, она с удовольствием рисовала для книги. Это действительно дар от Бога. Где появляется Люба, там всё расцветает. Для начала она разрисовала свой подъезд так, что люди приходили со всего города любоваться на её творения. Теперь оформляет книги для зарубежных издательств. Строки из песни «Кто не знает Любу? Любу знают все» о моей художнице. Она очень много работает, добросовестная. С красками и бумагой на короткой ноге. Мама Любы заведующая детским садом. Дарить себя и свой труд детям, наверное, это в крови у молодой художницы. Так, видимо, она приняла эстафету от мамы.
Интервью: Елена Зейферт
(Продолжение в следующем номере)
17/03/06
Все самое актуальное, важное и интересное - в Телеграм-канале «Немцы Казахстана». Будь в курсе событий! https://t.me/daz_asia